O que significa laisser em Francês?

Qual é o significado da palavra laisser em Francês? O artigo explica o significado completo, a pronúncia junto com exemplos bilíngues e instruções sobre como usar laisser em Francês.

A palavra laisser em Francês significa deixar, deixar, deixar, deixar, deixar, deixar para trás, deixar, deixar, deixar, restar, deixar, laissez-faire, dar a pista, capitular, largar, ultrapassar, desistir, ouvir, legar em testamento, passar por herança, deixar, desapontar, desiludir, excluir, passar de mão em mão, desistir, abandonar, marcar, abandonar, passivo, inativo, inoperante, desistir, chiado, cancelar, riscar, sem deixar rastro, de maneira prática, não esmoreça, o olho da cara, desleixo, não incomodar, chamar atenção, deixar a porta aberta, deixar na dúvida, deixar muito a desejar, deixar a porta aberta, ser tolerante, abrir espaço para, deixar a marca, não desistir, ir à bancarrota, deixar para amanhã, sair dessa, defender-se, cobrar o preço, abandonar, dar um desconto, manter com rédea curta, deixar pra lá, deixar gorjeta, deixar de boca aberta, soltar-se, baquear, amarelar, ficar parado, ser negligente, desistir de, permitir, deixar, desconcertar, confundir, deixar, deixar escapar, pressagiar, pastar demais, macerar, abafar, encobrir, deixar em paz, pôr de lado, drenar, deixar entrar, jogar, deixar passar, deixar entrar, se satisfazer, se mimar, se regalar, deixar-se levar, deixar passar, deixar do lado de fora, largar, passar, desabafar, reduzir, deixar crescer, deixar sair, beber de uma só vez, abandonar, deixar, abandonar, inferior, insatisfatório, não intervencionista, negligência, de não interferência, pôr de lado, deixar de lado, não se importar com, ceder, deixar-se levar, deixar solto. Para saber mais, veja os detalhes abaixo.

Ouça a pronúncia

Significado da palavra laisser

deixar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'ai beaucoup apprécié mon repas mais j'ai laissé quelques patates parce que je n'avais plus faim.
Ele deixou apenas um pedaço de pizza para os outros.

deixar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
J'ai laissé les clés sur la table de la cuisine au cas où tu voudrais sortir.
Ele deixou as chaves na mesa da cozinha no caso de alguém precisar sair.

deixar

verbe transitif (un message,...)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il laissa son numéro de téléphone sur son répondeur.
Ele deixou o número do seu telefone na secretária eletrônica.

deixar

verbe transitif (abandonar)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il laissa (or: abandonna) sa femme à la maison et sortit avec ses amis vendredi soir.
Ele deixou a sua esposa em casa e saiu com os amigos na sexta-feira à noite.

deixar

verbe transitif (esquecer)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Oh non, j'ai laissé le cadeau à la maison.
Oh, não! Deixei o presente em casa.

deixar para trás

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ce n'est qu'en arrivant à l'aéroport que je me suis aperçu que j'avais oublié mon passeport.
Só quando cheguei ao aeroporto que percebi que tinha deixado meu passaporte para trás.

deixar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il n'a laissé qu'un morceau de pizza pour les autres.
Ele deixou só um pedaço de pizza para os outros.

deixar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Laissez-moi votre numéro au cas où j'aurais besoin de vous joindre.
Deixa o seu número comigo no caso de eu precisar entrar em contato.

deixar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Puis-je vous laisser (or: vous confier) les clés au cas où il arriverait quelque chose ?
Posso deixar minhas chaves com você caso algo aconteça?

restar

(restant)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le manteau a coûté trente-cinq dollars et les chaussures vingt, ce qui ne nous laisse que cinq dollars.
O casaco custa 32 dólares e os sapatos custam 20, então isso nos resta apenas 5 dólares.

deixar

(un héritage)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Dans son testament, son père lui a laissé (or: légué) la vieille horloge.
Em seu testamento, o pai dela lhe deixou um relógio antigo.

laissez-faire

nom masculin (liberdade dos mercados, sem interferência governamental)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

dar a pista

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

capitular

Les troupes affaiblies ont fini par capituler face à l'ennemi.

largar

(informal, figurado)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

ultrapassar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

desistir

(l'école)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a arrêté l'école avant d'obtenir son diplôme.

ouvir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je doute qu'il me convainque, mais je suis prêt à l'écouter.

legar em testamento, passar por herança

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Avant de mourir, je te transmettrai tous mes biens, mon fils.
Antes de morrer, eu vou legar em testamento para você, meu filho, todos os meus bens.

deixar

(como herança)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La maison, avec tout ce qu'elle contenait, lui a été transmise.
A casa e todos os seus pertences foram deixados para ela.

desapontar, desiludir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Tu ferais mieux d'avoir de bonnes notes à l'école : ne me déçois pas !
É bom você tirar só dez na escola. Não me desaponte!

excluir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

passar de mão em mão

(figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Ma mère m'a donné un dessus-de-lit qui a été transmis de génération en génération.
Minha mãe me deu uma colcha que tinha sido passada de mão em mão por muitas gerações.

desistir

J'abandonne, tu es bien meilleur que moi à ce jeu.
Desisto, você é muito melhor que eu nesse jogo!

abandonar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le projet s'est avéré trop coûteux et Karen l'a abandonné.
O projeto acabou sendo caro demais, por isso Karen o abandonou.

marcar

(com cicatriz)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
La balle a marqué la jambe de Laura.
A bala marcou a perna de Laura.

abandonar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je n'abandonnerai pas ce projet : j'ai bien l'intention d'en voir le bout.
Não vou abandonar este projeto, pretendo conduzi-lo até o fim.

passivo, inativo, inoperante

nom masculin

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Le gouvernement de Gladstone a prôné une politique de laisser-faire.

desistir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le père finit par céder et acheta de nouveaux jouets aux enfants.
O pai das crianças finalmente desistiu e comprou brinquedos novos para eles.

chiado

Peter a plongé son couteau dans le pneu, qui a laissé échapper un souffle et s'est dégonflé.
Peter enfiou a faca no pneu, que chiou e murchou.

cancelar, riscar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

sem deixar rastro

adverbe

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)
Elle a disparu sans laisser de traces.

de maneira prática

(dire)

(locução adverbial: Duas ou mais palavras com função adverbial. Ex. durante a festa (loc adv de tempo); às pressas (loc adv de modo).)

não esmoreça

(informal, figurado)

(interjeição: Usada para exprimir emoção, ordem, etc. Ex. "psiu!" "Coragem!" "Meu Deus!")

o olho da cara

locution verbale (figuré) (fig., pagamento de dívida)

Tu m'as laissé exsangue, maintenant fiche-moi la paix.

desleixo

(personne)

(substantivo masculino: Substantivo exclusivamente masculino. Ex. "ator", "menino", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "carrinho de mão", "guarda-chuva", etc.)

não incomodar

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Laisse-le tranquille !

chamar atenção

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

deixar a porta aberta

locution verbale (figuré) (figurado)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Le Premier ministre a dit qu'il laisserait la porte ouverte à de futures négociations.

deixar na dúvida

verbe transitif

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Le roman est un policier qui va vous laisser dans le doute jusqu'à la fin.

deixar muito a desejar

locution verbale

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Ton comportement à table laisse beaucoup à désirer !

deixar a porta aberta

(figuré) (figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
En ne coupant pas complètement les ponts avec les les anciens alliés du pays, le Premier ministre laisse la porte ouverte à la reprise de négociations.
Quando a medalhista de ouro caiu, ela deixou as portas abertas para outras competições. Não cortando completamente os laços com países que eram aliados, o primeiro ministro está deixando as portas abertas para negociações futuras.

ser tolerante

abrir espaço para

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

deixar a marca

locution verbale

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Peter Jackson a laissé sa trace dans le monde cinématographique.

não desistir

John s'est fatigué au milieu de la course mais il n'a pas abandonné.

ir à bancarrota

verbe pronominal (deteriorar, piorar)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Dans le temps, je faisais de l'exercice, mais je me suis laissé aller depuis la naissance de ma fille.

deixar para amanhã

(não decidir até a manhã seguinte)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Donnez-moi votre réponse demain : la nuit porte conseil.

sair dessa

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je suis surpris qu'ils t'aient laissé tranquille aussi facilement après tous les ennuis que tu as causés.

defender-se

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Suzie doit apprendre à se défendre.

cobrar o preço

(figurado, ter impacto negativo)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
Le stress a vraiment laissé des traces sur la santé de David ces derniers temps.

abandonar

(familier)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

dar um desconto

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je vais devoir être indulgent envers ma nouvelle employée : elle a encore tout à apprendre.

manter com rédea curta

(familier) (figurado, sob controle)

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)

deixar pra lá

(un peu familier)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

deixar gorjeta

locution verbale

deixar de boca aberta

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

soltar-se

verbe pronominal (figurado: desinibir-se)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)

baquear

(cheveux)

Dan baqueou na cadeira.

amarelar

(BRA, gíria)

ficar parado

locution verbale (não fazer nada, deixar de agir)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

ser negligente

verbe pronominal

Depuis que sa femme est tombée malade, il s'est relâché (or: laissé aller) dans son travail.
Desde que a mulher dele ficou doente, ele tem sido negligente no trabalho.

desistir de

Ne doute pas de moi ! J'ai juste besoin d'un peu plus d'encouragement.
Não desista de mim! Preciso apenas de um pouco mais de encorajamento.

permitir, deixar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ma femme m'a laissé sortir avec mes amis hier soir.
Minha mulher me permitiu sair com os rapazes na noite passada.

desconcertar, confundir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Je pensais qu'Evan voulait vraiment suivre ce cours, savoir le contraire me déroute.
Eu achava que o Evan realmente queria fazer aquela aula, me desconcerta ver que ele não fez.

deixar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le choc l'a rendu muet.
O choque o deixou sem palavras.

deixar escapar

(des paroles) (dizer num impulso)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
« Ce n'était pas moi ! », a laissé échapper Jack, sur la défensive.

pressagiar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

pastar demais

(rare) (animais de fazenda)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

macerar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

abafar, encobrir

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

deixar em paz

(evitar transtorno)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Je veux juste qu'on me laisse tranquille pour travailler sur mon roman.

pôr de lado

verbe transitif

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Mets ton travail de côté, c'est l'heure de déjeuner.
Ponha de lado o que você está fazendo; é hora de almoçar.

drenar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

deixar entrar

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Il y a quelqu'un à la porte qui te réclame, je le fais entrer ?
Há alguém na porta chamando por você. Devo deixá-lo entrar?

jogar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

deixar passar

locution verbale

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

deixar entrar

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)

se satisfazer, se mimar, se regalar

(ter, fazer algo luxuriante)

(verbo pronominal/reflexivo: Verbos que precisam do pronome "se". Ex. "ferir-se", "queixar-se", etc.)
Barbara a décidé de se faire plaisir en s'offrant un soin en institut.

deixar-se levar

verbe pronominal

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

deixar passar

(une chance, occasion)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Val ne pouvait tout simplement pas laisser passer l'opportunité de passer l'été dans le sud de la France.
Val simplesmente não podia deixar passar a oportunidade de passar o verão no sul da França.

deixar do lado de fora

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Nancy sempre deixa a gata do lado de fora à noite.

largar

verbe transitif (familier) (informal)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Ali a l'intention de laisser tomber son boulot dès qu'il aura obtenu sa maîtrise de lettres.
O Ali planeja largar o emprego assim que começar o mestrado.

passar

verbe transitif (figuré)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il a laissé passer cette partie, mais jouera dans la prochaine.

desabafar

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Au grand dam de sa mère, il a laissé échapper tous les détails de sa maladie.
Para horror da mãe dele, ele desabafou todos os detalhes da doença dela.

reduzir

verbe transitif (Cuisine) (culinária)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Le cuisinier a fait réduire la sauce pour l'épaissir.
ⓘCette phrase n'est pas une traduction de la phrase originale. O cozinheiro reduziu o caldo para um molho encorpado.

deixar crescer

locution verbale (ses cheveux) (cabelo)

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
L'année dernière, je m'étais coupé les cheveux très court, mais maintenant, je les laisse pousser.
No ano passado, cortei meu cabelo muito curto, mas agora eu estou deixando crescer.

deixar sair

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Laisse sortir le chat avant d'aller te coucher.
Não se esqueça de deixar o gato sair antes de trancar a porta à noite.

beber de uma só vez

(locução verbal: Conjunto de verbo auxiliar (normalmente 'ser', 'estar', 'ter', 'haver') e verbo principal (normalmente no infinitivo, gerúndio ou particípio).)
Je sais que ce médicament n'est pas bon, mais bois-le et tu auras un bonbon.

abandonar

verbe transitif

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)
Il l'a honteusement laissé tomber sur le champ de bataille.

deixar, abandonar

verbe transitif (un peu familier)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

inferior, insatisfatório

(adjetivo: Modifica o sustantivo. Pode ser possessivo, numeral, demonstrativo ("casa grande", "mulher alta").)
Je suis déçu par votre travail : ce projet est vraiment peu satisfaisant.

não intervencionista

(personne) (pessoa: não interfere)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

negligência

(substantivo feminino: Substantivo exclusivamente feminino. Ex. "atriz", "menina", etc. Aqui encaixam-se também os substantivos compostos compostos. Ex. "batata frita", "garrafa d'água", etc.)
A casa de Tom mostrava claros sinais de negligência.

de não interferência

(politique)

(locução adjetiva: Duas palavras juntas com função adjetiva. Normalmente, preposição+substantivo; preposição+advérbio.Ex. (estrada) de ferro = férrea; (dor) no abdômen = abdominal, etc.)

pôr de lado, deixar de lado

(figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Mettons de côté nos divergences afin de trouver une solution à ce problème commun.
Vamos pôr de lado nossas diferenças para podermos chegar a uma solução a nosso problema comum.

não se importar com

(expressão: Para as expressões idiomáticas, ditados populares, expressões em geral. Ex. "gato escaldado tem medo de água fria"; "cara de pau".)
S'il n'est pas content, je m'en moque.

ceder

(Automobile) (direção: dar prioridade)

(verbo transitivo: Verbos que possuem complemento, direto ou indireto. Ex. "oferecer ajuda", "gostar de música", etc.)

deixar-se levar

locution verbale (une émotion) (expressão)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)
Mary s'est laissée submerger par la joie et s'est presque évanouie. Sophia s'est laissée submerger par l'émotion et a éclaté en sanglots.
Marcos se deixou levar pela emoção e quase desmaiou. Sofia se deixou levar pela emoção da ocasião e caiu em lágrimas.

deixar solto

(figurado)

(expressão verbal: Expressão usada como verbo. Ex. "se dar bem com"; "ter medo de". Também para elementos compostos mais longos, como expressões idiomáticas e ditados que começam com um verbo.)

Vamos aprender Francês

Então, agora que você sabe mais sobre o significado de laisser em Francês, você pode aprender como usá-los através de exemplos selecionados e como lê-los. E lembre-se de aprender as palavras relacionadas que sugerimos. Nosso site está em constante atualização com novas palavras e novos exemplos para que você possa pesquisar o significado de outras palavras que não conhece em Francês.

Palavras relacionadas de laisser

Você conhece Francês

O francês (le français) é uma língua românica. Assim como o italiano, o português e o espanhol, vem do latim popular, outrora usado no Império Romano. Uma pessoa ou país de língua francesa pode ser chamado de "francófono". O francês é a língua oficial em 29 países. O francês é a quarta língua nativa mais falada na União Europeia. O francês ocupa o terceiro lugar na UE, depois do inglês e do alemão, e é a segunda língua mais ensinada depois do inglês. A maioria da população francófona do mundo vive na África, com cerca de 141 milhões de africanos de 34 países e territórios que podem falar francês como primeira ou segunda língua. O francês é a segunda língua mais falada no Canadá, depois do inglês, e ambas são línguas oficiais em nível federal. É a primeira língua de 9,5 milhões de pessoas ou 29% e a segunda língua de 2,07 milhões de pessoas ou 6% de toda a população do Canadá. Ao contrário de outros continentes, o francês não tem popularidade na Ásia. Atualmente, nenhum país da Ásia reconhece o francês como língua oficial.