Hvað þýðir passage í Franska?

Hver er merking orðsins passage í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota passage í Franska.

Orðið passage í Franska þýðir brot, hluti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins passage

brot

nounneuter

Ce soir, je vais vous lire quelques passages des trois premières parties de mon nouveau livre.
Fyrir dagskrá kvöldsins ætla ég ađ lesa nokkur brot úr fyrstu ūremur hlutum bķkarinnar.

hluti

nounneuter

Un petit air drôle, mais de bons passages.
Lítiđ skemmtilegt lag en ūađ gaf af sér ágæta hluti.

Sjá fleiri dæmi

▪ Préparez une courte présentation qui permet de lire un passage biblique et un paragraphe d’une publication.
▪ Undirbúið saman stutta kynningu með ritningarstað ásamt efnisgrein í námsriti.
’ Ensuite, le disciple Jacques a lu un passage de l’Écriture qui a permis à tous les assistants de discerner la volonté de Jéhovah. — Actes 15:4-17.
Síðan las lærisveinninn Jakob ritningargrein sem sýndi öllum viðstöddum fram á vilja Jehóva í málinu. — Postulasagan 15:4-17.
Une personne nouvelle ou jeune qui se porte volontaire pour lire un passage biblique ou donner un commentaire dans les termes du paragraphe fournit peut-être un effort considérable, et exerce ainsi ses capacités de façon louable et excellente.
Fyrir nýjan aðila eða ungan kann það að kosta umtalsverða áreynslu að bjóða sig fram til að lesa ritningarstað eða gefa athugasemd og endurspegla að hann noti getu sína á góðan og hrósunarverðan hátt.
Après avoir lu un passage d’un ouvrage, demandez- vous quelle en était l’idée essentielle.
Eftir að hafa lesið hluta af kafla eða grein skaltu spyrja þig: ‚Hvert er aðalatriði textans?‘
Concepts passagers du médiocre intellect humain qui essaie de justifier une existence dénuée de sens et sans but!
Skammvinnt hugmyndakerfi veigalítillar greindar manns sem reynir ákaft ađ réttlæta tilvist sína án merkingar og tilgangs!
Maxwell a dit en 1982 : « Le passage au crible sera intensif à cause des écarts de conduite qui n’ont pas été suivis de repentir.
Maxwell sagði árið 1982, í samhljóm við spádóm Hebers C. Kimball: „Mikil sigtun mun verða, því draga mun úr réttlátri breytni, án þess að iðrast sé.
Les tissus mous de la partie arrière du palais, près de la gorge, tremblent au passage de l’air.
Úfurinn, mjúki vefurinn efst í munnholinu nálægt kokinu, titrar í loftstraumnum.
Si vous, les jeunes, vous relisiez un verset d’Écriture aussi souvent que certains d’entre vous envoient des messages texte, vous pourriez bientôt connaître par cœur des centaines de passages.
Ef þið unga fólkið mynduð skoða ritningarvers eins oft og þið sendið textaskilaboð, mynduð þið leggja hundruð ritningarversa á minnið.
Examinons quelques passages qui nous en apprendront davantage sur eux.
Við skulum líta á nokkur dæmi til fróðleiks.
Comme l’indiquent Philippiens 1:1 et d’autres passages, il n’y avait pas qu’un seul surveillant par congrégation, mais tous les frères qui remplissaient les conditions requises par les Écritures pour être surveillants formaient un collège d’anciens. — Actes 20:28 ; Éphésiens 4:11, 12.
Filippíbréfið 1:1 og fleiri ritningarstaðir gefa til kynna að það eigi ekki að vera aðeins einn umsjónarmaður í hverjum söfnuði heldur eigi allir sem uppfylla hæfniskröfurnar að mynda öldungaráð. — Postulasagan 20:28; Efesusbréfið 4:11, 12.
D’autres passagers ont dû laisser des bagages en raison des limites de poids ; mais, à notre grand soulagement, toutes nos caisses sont arrivées à destination.
„Aðrir farþegar þurftu að skilja eftir farangur vegna þyngdartakmarkana en sem betur fór komust allir kassarnir okkar með.
Le surveillant à l’école s’intéressera surtout à la manière dont l’élève aide son interlocutrice à raisonner et à comprendre les matières examinées et aux applications qu’elle fait des passages bibliques.
Skólahirðirinn mun einkum hafa áhuga á því hvernig nemandinn hjálpar húsráðandanum að rökhugsa og skilja efnið og hvernig ritningarstaðirnir eru heimfærðir.
Comment les passages bibliques suivants peuvent- ils aider une sœur à discerner les qualités dont doit faire preuve un mari ? — Psaume 119:97 ; 1 Timothée 3:1-7.
Hvernig geta eftirfarandi ritningarstaðir hjálpað systur að koma auga á eiginleika sem eiginmaður þarf að hafa til að bera? — Sálmur 119:97; 1. Tímóteusarbréf 3:1-7.
10 Le Sermon sur la montagne, mentionné au début de ce chapitre, est la plus longue suite d’enseignements de Jésus qui ne soit interrompue ni par un passage narratif ni par les propos de qui que ce soit.
10 Fjallræðan, sem nefnd var í byrjun kaflans, er lengsta samfellda ræða Jesú. Hvergi er skotið inn í hana orðum annarra né lýsingu á atburðum.
Vous pouvez adapter ces passages à vos possibilités en supprimant les notes les moins importantes des accords.
Undirleikurum er frjálst að laga slíka kafla að eigin getu með því að sleppa léttvægari nótum úr samhljómunum.
Watts qui rend ainsi ce passage: “Et la lumière apparut graduellement.”
Watts á 1. Mósebók gefur það til kynna en hún orðar versið svo: „Og smám saman varð ljósið til.“
Lors des discours de frère Young, des passages bibliques étaient projetés sur un écran.
Biblíuversum var varpað á tjald í fyrirlestrum bróður Youngs.
Si les targoums, rédigés en araméen, ne constituent pas des traductions exactes, ils révèlent cependant comment les Juifs comprenaient certains textes, ce qui aide les traducteurs modernes à déterminer la signification de quelques passages difficiles.
Þótt þessi rit séu ekki nákvæmar þýðingar heldur frjálsleg endursögn má læra af þeim hvernig Gyðingar skildu suma texta og það hjálpar þýðendum að glöggva sig á merkingu sumra torskilinna texta.
Tous les passagers et membres d'équipage sont morts.
Allir farþegar og áhöfn létust.
À chacun de leur passage, les Témoins de Jéhovah s’entendaient invariablement dire : “ Ça ne nous intéresse pas !
Þegar vottar Jehóva knúðu dyra var svarið alltaf það sama: „Við höfum ekki áhuga.“
Il suffit de lire les Évangiles et de compter le nombre de fois où Jésus a dit “ il est écrit ” ou bien s’est référé d’autres manières à des passages précis de l’Écriture.
Þú þarft ekki annað en að lesa guðspjöllin og taka eftir hve oft hann sagði „ritað er“ eða vísaði með öðrum hætti í ákveðnar ritningargreinar.
Un passage biblique qui me touche particulièrement est Psaume 25:16, 17.
Mér þykir sérstaklega vænt um það sem segir í Sálmi 25:16, 17.
Je travaille pour payer mon passage.
Ég vinn fyrir mér á farmskipum.
Il pourra aussi inclure des passages des Écritures qui mettent en évidence les principes bibliques se rapportant au thème.
Bæta má inn ritningarstöðum sem draga vel fram biblíulegar frumreglur sem tengjast stefinu.
La traduction précise des termes employés non seulement en Romains chapitre 13, mais aussi dans des passages comme Tite 3:1, 2 et 1 Pierre 2:13, 17, indiquait clairement que l’expression “ autorités supérieures ” désignait, non l’Autorité suprême, Jéhovah, et son Fils Jésus, mais les autorités gouvernementales humaines.
Nákvæm þýðing orðanna, sem notuð eru ekki aðeins í 13. kafla Rómverjabréfsins heldur líka til dæmis í Títusarbréfinu 3: 1, 2 og 1. Pétursbréfi 2: 13, 17, sýndi að hugtakið ‚yfirvöld‘ eða ‚æðri yfirvöld‘ (NW) átti ekki við hin æðstu yfirvöld, Jehóva og son hans Jesú, heldur mennsk yfirvöld eða stjórnir.

Við skulum læra Franska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu passage í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.

Tengd orð passage

Veistu um Franska

Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.