Что означает desconocimiento в испанский?
Что означает слово desconocimiento в испанский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию desconocimiento в испанский.
Слово desconocimiento в испанский означает незнание, неосведомленность. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова desconocimiento
незнаниеnoun Lo mismo cabe señalar para los gitanos, agravado por el desconocimiento de su especificidad étnica. То же самое можно сказать в отношении цыган, положение которых усугубляется вследствие незнания их этнических особенностей. |
неосведомленностьnoun Al principio hubo pocas denuncias debido al desconocimiento de la ley y del derecho a presentar denuncias. Сначала количество жалоб было незначительным из‐за неосведомленности о существовании закона и права на подачу жалобы. |
Посмотреть больше примеров
La reiterada afirmación de las FDI de que los manifestantes palestinos, humillados por años de una ocupación militar que ha pasado a ser parte de su cultura y formación, han sido organizados y dirigidos por la Autoridad Palestina muestra ya sea un desconocimiento de la historia o un cínico desconocimiento del peso abrumador de los testimonios Настойчивое утверждение ИСО о том, что палестинские демонстранты, униженные годами военной оккупацией, которая стала частью их культуры и воспитания, были организованы и контролировались Палестинским органом, свидетельствует либо о незнании истории, либо о циничном пренебрежении к доминирующей совокупности доказательств |
También le preocupa la ineficacia en el cumplimiento de la Ley por la que se prohíbe la mutilación genital femenina, situación exacerbada por el desconocimiento de la Ley en las comunidades donde es normal esta práctica y entre los trabajadores sanitarios. Он также обеспокоен неэффективным применением закона, запрещающего калечащие операции на женских половых органах, что еще более усугубляется недостаточной осведомленностью о законе общин, в которых бытует такая практика, и среди работников здравоохранения. |
La CNDHL añadió que el principal problema residía en la aplicación concreta de todas esas medidas, en particular porque el Camerún aún no había ratificado la Convención de 2006 sobre los derechos de las personas con discapacidad, y que éstas se quejaban además de discriminación, falta de escolarización, subempleo, desconocimiento de sus problemas al elaborar políticas, la casi inexistencia de estructuras de atención adaptadas a su situación, falta de representación en las esferas de decisión y pobreza . НКПЧС дополнительно сообщила, что главная задача состоит в конкретном применении всех этих мер, тем более что Камерун еще не ратифицировал Конвенцию 2006 года о правах инвалидов, и что, со своей стороны, инвалиды жалуются на дискриминацию, неполный охват школьным образованием, неполную занятость, непринятие во внимание их проблем при выработке политики, практически полное отсутствие адаптированных структур для ухода за ними, недостаточную представленность в органах, принимающих решения, а также на бедность12. |
Según la información recibida, las víctimas no denuncian los incidentes por varias razones, entre las que figuran el miedo a la policía, la falta de confianza en el sistema de justicia penal y en las instituciones públicas en general, el temor a las represalias, las barreras lingüísticas y el desconocimiento de los derechos que las asisten. Полученная информация свидетельствует о том, что жертвы не сообщают о преступлениях по ряду причин, включая страх перед полицией, недоверие к системе уголовного правосудия и к государственным учреждениям в целом, страх перед репрессиями, языковые барьеры и незнание своих прав. |
La aplicación de estas medidas se enfrenta no obstante a dificultades tales como la insuficiente coordinación de las actividades entre las muchas instancias que intervienen en su realización, la falta de medios financieros y materiales, la persistencia de la inercia sociocultural y el desconocimiento de los derechos y los deberes В то же время принятие этих мер сталкивается с определенными проблемами, такими, как недостаточная координация деятельности различных участников, нехватка финансовых и материальных средств, сохранение влияния социально-культурных факторов и незнание прав и обязанностей |
El Secretario General o el apelante pueden pedir al Tribunal la revisión de un fallo fundándose en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda ser un factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido del Tribunal y de la parte que pide la revisión, siempre que su desconocimiento no se deba a negligencia. Генеральный секретарь или заявитель может просить Трибунал о пересмотре решения на основании открытия какого-либо обстоятельства, которое может иметь решающее значение, обстоятельства, которое при вынесении решения было неизвестно Трибуналу, а также и той стороне, которая просит о пересмотре, при том непременном условии, что такое незнание не было результатом небрежности. |
Lejos de ser caos, la creación del demiurgo, a pesar de su desconocimiento de la luz, es todavía un sistema de ley. Далекое от хаоса творение Демиурга, непросвещенное, все еще представляет собой систему закона. |
Otra de las dificultades para el goce de estos derechos se encuentra en la renuencia de los usuarios, llámense medios de comunicación (televisión y radio), para el pago de las tarifas establecidas y publicadas en La Gaceta, Diario oficial, además del desconocimiento y falta de práctica de los judiciales en la calificación y sanción de los delitos contra los derechos de autor, así como el desconocimiento de los autores de la existencia de la ley para exigir sus derechos. В рамках усилий по осуществлению этого закона (и в соответствии с Общим законом No 147 о некоммерческих юридических лицах) была создана первая управленческая ассоциация, именуемая "Ника Аутор", которая напрямую или опосредованно управляла бы режимом авторских прав. В состав этой ассоциации входят видные композиторы, и она занимается управлением авторскими правами в том, что касается музыки. |
Le preocupa, sin embargo, el desconocimiento general de la Convención y su Protocolo Facultativo en el Estado parte, especialmente entre los miembros del poder judicial y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. Однако Комитет обеспокоен отсутствием общей осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней в государстве-участнике, в частности среди должностных лиц судебных и других правоприменительных органов. |
Recordando su Recomendación general No # sobre la prevención de la discriminación racial en la administración y el funcionamiento de la justicia penal, el Comité recuerda al Estado parte que el hecho de que las víctimas no hayan presentado denuncias ni entablado acciones judiciales por discriminación racial puede ser meramente indicación de la falta de leyes específicas al respecto, del desconocimiento de la existencia de recursos jurídicos o de la falta de voluntad de las autoridades para procesar a los responsables С учетом своей Общей рекомендации No # о предупреждении расовой дискриминации в процессе отправления и функционирования системы уголовного правосудия Комитет напоминает государству-участнику о том, что отсутствие жалоб и возбуждаемых жертвами судебных исков в связи с расовой дискриминацией может лишь указывать на отсутствие надлежащего конкретного законодательства, о недостаточной осведомленности о наличии средств правовой защиты или о недостаточном желании со стороны властей осуществлять преследования за такие деяния |
Un factor adicional de preocupación ha sido la práctica reiterada de autoridades del Estado de permitir la presentación ante los medios de comunicación de las personas detenidas o capturadas, señalándolas de pertenecer a grupos guerrilleros, en desconocimiento de los principios de presunción de inocencia y de respeto a la dignidad humana. Еще одним поводом для беспокойства была систематическая практика государственных властей демонстрировать средствам массовой информации арестованных или захваченных лиц, представляя их в качестве членов партизанских отрядов и тем самым проявляя неуважение к принципам презумпции невиновности и уважения человеческого достоинства. |
Estos hechos pusieron de manifiesto el desconocimiento generalizado que existía sobre el mandato de la UNMISS e impulsaron a la Misión a poner en marcha una campaña informativa en todo el país. Эти события выявили распространившееся ложное представление о мандате МООНЮС и побудили Миссию развернуть информационную кампанию по всей стране. |
La alienación, las ideas falsas, la exclusión, la marginación, y el desconocimiento de la cultura, las tradiciones, las creencias y la historia de los demás son una grave amenaza y una dificultad para las buenas relaciones pacíficas entre los pueblos y las naciones. Отчуждение, недопонимание, исключение и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу и вызов для мирных и хороших отношений между народами и странами. |
Se refirió al derecho a la salud y a los pueblos indígenas y, al hacerlo, destacó la necesidad de contemplar el contexto más amplio de discriminación y el desconocimiento de las situaciones sociales y culturales que afrontaban los pueblos indígenas en el acceso a los servicios de atención de salud. Касаясь вопроса о праве на здоровье и коренных народах, он подчеркнул необходимость обратить внимание на более широкую картину дискриминации и недостаточного понимания социальных и культурных ситуаций, с которыми сталкиваются коренные народы при получении доступа к услугам здравоохранения. |
El desconocimiento de sus necesidades de protección era aún mayor. Еще меньше было известно о потребности этих лиц в защите. |
Si bien el Comité acoge con satisfacción la publicación del Oficio Ordinario No 3229 del Ministerio de Salud, de 11 de junio de 2008, sobre la atención médica de urgencia de los inmigrantes en situación irregular y el acceso de las inmigrantes embarazadas y los niños inmigrantes en situación irregular a la atención de la salud, sigue preocupado por la información recibida sobre la insuficiente aplicación de este oficio ordinario, así como sobre el desconocimiento por el personal sanitario de los derechos de los trabajadores migratorios en materia de acceso a la salud. Приветствуя издание Министерством здравоохранения сообщения No 3229 от 11 июня 2008 года о доступе к неотложной медицинской помощи для трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, и доступе к медицинским услугам для беременных женщин и детей, не имеющих постоянного статуса, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу полученной информации о недостаточном выполнении положений этого сообщения, а также о недостаточной информированности медицинских работников о правах трудящихся-мигрантов в отношении доступа к услугам здравоохранения. |
La tasa de ocupación inferior se debe a la demora en el proceso de contratación, que a su vez es fruto de la escasez de candidatos con las aptitudes necesarias en el mercado de trabajo local y el desconocimiento del proceso de contratación de las Naciones Unidas por las autoridades locales. Столь низкий показатель объясняется медленным процессом набора кандидатов из-за отсутствия на местном рынке труда лиц, имеющих требуемые специальности, и из-за того, что местные власти не понимают особенностей процесса найма сотрудников Организации Объединенных Наций. |
¿Eso también es por su desconocimiento? Не оттого ли что не догадывался о нас? |
El desconocimiento de las ventajas de la Convención y del proceso del PAN a nivel mundial menoscaba la financiación bilateral. Неосведомленность о глобальных выгодах, обеспечиваемых Конвенцией и процессом осуществления НПД, препятствует двустороннему финансированию. |
Entre las lagunas de la Estrategia de promoción de la mujer ( # ) figura, particularmente, la persistencia de limitaciones sociales en gran parte de las mujeres, la persistencia de trabas sociológicas, el desconocimiento de la legislación y la dependencia económica y la falta de recursos В числе пробелов, не охваченных стратегией в области улучшения положения женщин на # годы, можно назвать сохранение социальных ограничений, которым подвергается значительная часть женщин, в частности социальную иерархию, незнание законов, экономическую зависимость и нехватку ресурсов |
Otra objeción que se opuso fue que la referencia a la buena fe y al desconocimiento de que la transferencia se efectuaba en violación de una garantía real existente era redundante, dado que ambos conceptos tenían un significado idéntico Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, состоял в том, что ссылка на добросовестность и на незнание о том, что соответствующая передача представляет собой нарушение существующего обеспечительного права, является излишней, поскольку эти два понятия имеют один и тот же смысл |
Muchas de ellas, pese a su incorporación al mercado laboral, por sus condiciones de ilegalidad o por desconocimiento de la legislación que las cubre, no exigen el cumplimiento de los derechos laborales correspondientes Многие из работающих никарагуанских женщин из-за своего нелегального положения или по незнанию соответствующих законов, защищающих их права, не требуют соблюдения их прав в сфере трудовой деятельности |
El hecho de que el autor actuara sobre todo en la clandestinidad en una organización ilegal explica el desconocimiento de las actividades del autor por el antiguo dirigente, así como su afirmación de que los activistas no figuraban en ningún registro oficial. Отсутствие у этого бывшего руководителя ДКЮЭН информации о работе заявителя, а также его утверждение об отсутствии официальной регистрации активистов подтверждают тот факт, что заявитель вел главным образом подпольную работу в нелегальной организации. |
Reconociendo que, pese a los importantes avances logrados en la aplicación del capítulo V de la Convención, los Estados partes siguen encontrando problemas para recuperar los activos debido, entre otras cosas, a las diferencias de los ordenamientos jurídicos, la complejidad de las investigaciones y los procesamientos plurijurisdiccionales, el desconocimiento de los procedimientos de asistencia judicial recíproca de otros Estados y las dificultades para seguir el rastro del producto de la corrupción, y observando los problemas particulares que plantea la recuperación del producto de la corrupción cuando están implicadas personas que desempeñan, o han desempeñado, funciones públicas prominentes y sus familiares o estrechos colaboradores, принимая во внимание значительный прогресс, достигнутый в деле осуществления главы V Конвенции, но признавая при этом, что государства-участники продолжают испытывать проблемы с возвращением активов, в частности из-за различий в правовых системах, сложности проведения расследований и судебных процессов под юрисдикцией нескольких государств, слабого знакомства с существующими в других государствах процедурами оказания взаимной правовой помощи и трудностей с выявлением движения коррупционных доходов, и отмечая особые проблемы, которые возникают при возвращении коррупционных доходов в тех случаях, когда дело касается лиц, занимающих или ранее занимавших видные государственные посты, и членов их семей и близких сообщников, |
No obstante, todavía sigue habiendo un gran desconocimiento de las propuestas de acción del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques y el Foro Intergubernamental sobre los Bosques en muchos países en desarrollo, en particular en África, situación que es preciso rectificar. Тем не менее уровень информированности о практических предложениях МГЛ/МФЛ во многих развивающихся странах, особенно в Африке, по‐прежнему недостаточно высок, и такое положение необходимо исправить. |
Давайте выучим испанский
Теперь, когда вы знаете больше о значении desconocimiento в испанский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в испанский.
Связанные слова desconocimiento
Обновлены слова испанский
Знаете ли вы о испанский
Испанский (español), также известный как Castilla, является языком иберийско-романской группы романских языков и 4-м по распространенности языком в мире согласно некоторым источникам, в то время как другие считают его 2-м или 3-м по распространенности языком. . Это родной язык примерно для 352 миллионов человек, и на нем говорят 417 миллионов человек, если добавить его носителей в качестве языка. суб (по оценке 1999 г.). Испанский и португальский языки имеют очень похожую грамматику и словарный запас; Количество схожей лексики этих двух языков достигает 89%. Испанский язык является основным языком в 20 странах мира. По оценкам, общее количество носителей испанского языка составляет от 470 до 500 миллионов человек, что делает его вторым наиболее распространенным языком в мире по количеству носителей языка.