Cosa significa transliterasi in Indonesiano?
Qual è il significato della parola transliterasi in Indonesiano? L'articolo spiega il significato completo, la pronuncia insieme a esempi bilingue e istruzioni su come utilizzare transliterasi in Indonesiano.
La parola transliterasi in Indonesiano significa trascrizione, traslitterazione. Per saperne di più, vedere i dettagli di seguito.
Significato della parola transliterasi
trascrizionenoun Transliterasi memaksudkan penulisan huruf-huruf Yunani dengan huruf-huruf dalam abjad bahasa lain. Trascrizione dei termini greci con lettere del nostro alfabeto. |
traslitterazionenoun Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. La parola resa “amen” è una traslitterazione di un termine ebraico che significa “così sia” o “sicuro”. |
Vedi altri esempi
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan. L’ebraico si scrive da destra a sinistra, ma in italiano si traslittera in modo da leggere da sinistra a destra. |
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW. 28) Comunque traduzioni più recenti quasi sempre si limitano a traslitterare il termine con l’italiano “Sceol” o “Sheol”. — ATE, Con, Ga, Mar, NM. |
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. In quest’opera è traslitterata ch per indicare una forte aspirazione. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. Se traslitterata in ebraico, la grafia del nome Serse che compare nell’iscrizione persiana è quasi identica alla grafia che si ritrova nel testo ebraico del libro di Ester. |
Kata Thelema adalah transliterasi bahasa Inggris dari Koine kata benda bahasa Yunani θέλημα (Yunani: ): kehendak, keinginan, ingin atau tujuan, akan. Il termine è la traslitterazione inglese del sostantivo tratto dalla koinè greca θέλημα (pronunciato ) "volontà", dal verbo θέλω "volere, desiderare." |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. Nel febbraio 1999 si unirono anche tre biblisti dichiarandosi favorevoli alla semplice traslitterazione di YHWH, le quattro lettere ebraiche del nome di Dio. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). Non si sa con certezza cosa sia indicato dal termine ebraico traslitterato “Armon” (Am 4:3, Con, NM, Ri), dato che i traduttori lo rendono in diversi modi, come “mucchio di rifiuti” (AT), “harem” (Mor) e “palazzi” (Na, VR). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Origene dispose l’Esapla in sei colonne parallele contenenti (1) il testo ebraico e aramaico, (2) la traslitterazione greca di quel testo, (3) la versione greca di Aquila, (4) la versione greca di Simmaco, (5) la Settanta greca, da lui riveduta per farla corrispondere più esattamente al testo ebraico e (6) la versione greca di Teodozione. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. In altre parole il nome di Dio è rappresentato dalle quattro lettere ebraiche yohdh, he’, waw e he’, comunemente traslitterate YHWH. |
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5. Forma italianizzata di nechilòhth, parola ebraica di derivazione e significato incerti, che compare solo nella soprascritta del Salmo 5. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Quel nome, rappresentato dalle quattro consonanti ebraiche conosciute come il Tetragramma e traslitterate di solito YHWH (o JHVH), compariva su monete, su facciate di case, in molti libri e Bibbie, e perfino in alcune chiese cattoliche e protestanti. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. “Amen” è la traslitterazione di una parola ebraica che significa “sicuramente”, “così sia”, ed è pronunciato alla fine delle preghiere a conferma di quanto è stato espresso. |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. Nel traslitterare questi dittonghi impropri lo iota (o i, anche se non va letto) si mette subito dopo la lettera sotto cui compare. |
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab. (Esodo 3:15) Quel nome, scritto in caratteri ebraici la cui traslitterazione è YHWH, ricorre circa 7.000 volte nella Bibbia. |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. Per questa ragione molte traduzioni moderne si limitano a traslitterare i termini sheʼòhl e hàides anziché renderli di volta in volta “inferno”, “tomba” o “fossa”. — Vedi ADES; SCEOL. |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. La parola resa “amen” è una traslitterazione di un termine ebraico che significa “così sia” o “sicuro”. |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. A quei traduttori parve naturale traslitterare il nome di Geova, come traslitteravano tutti gli altri nomi biblici. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. Nella parte ebraica della Bibbia (Antico Testamento) il nome di Dio è rappresentato da quattro lettere che si possono traslitterare YHWH. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Alleluia: Dall’ebraico halelu-Yàh, espressione che significa “lodate Iah”. |
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu. Termine ebraico usato generalmente nella Bibbia per indicare lo stipite di una porta. |
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e. In certi casi lo shewàʼ si pronuncia e ed è così traslitterato. |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. Gli esempi menzionati sopra sarebbero rispettivamente ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. |
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama. Se questo termine corrisponde al greco kithàra (uno strumento a corda), da cui deriva fra l’altro il termine italiano chitarra, “cetra” è la traduzione più verosimile. |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. In quasi tutte le traduzioni della Bibbia viene traslitterato. |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”. Nelle Scritture Greche Cristiane la forma traslitterata Messìas ricorre nel testo greco di Giovanni 1:41, seguita dalla spiegazione “che, tradotto, significa Cristo”. |
Impariamo Indonesiano
Quindi ora che sai di più sul significato di transliterasi in Indonesiano, puoi imparare come usarli attraverso esempi selezionati e come leggerli. E ricorda di imparare le parole correlate che ti suggeriamo. Il nostro sito Web si aggiorna costantemente con nuove parole e nuovi esempi in modo che tu possa cercare il significato di altre parole che non conosci in Indonesiano.
Parole aggiornate di Indonesiano
Conosci Indonesiano
L'indonesiano è la lingua ufficiale dell'Indonesia. L'indonesiano è una lingua malese standard che è stata ufficialmente identificata con la dichiarazione di indipendenza dell'Indonesia nel 1945. Il malese e l'indonesiano sono ancora abbastanza simili. L'Indonesia è il quarto paese più popoloso del mondo. La maggior parte degli indonesiani parla correntemente l'indonesiano, con un tasso di quasi il 100%, rendendola così una delle lingue più parlate al mondo.