Apa yang dimaksud dengan bóng tối dày đặc dalam Vietnam?

Apa arti kata bóng tối dày đặc di Vietnam? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan bóng tối dày đặc di Vietnam.

Kata bóng tối dày đặc dalam Vietnam berarti kekaburan, kesamaran, opasitas. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata bóng tối dày đặc

kekaburan

kesamaran

opasitas

Lihat contoh lainnya

26 Bóng tối dày đặc chờ đợi châu báu hắn;
26 Kekayaannya akan hilang dalam kegelapan yang pekat.
Đem bóng tối dày đặc ra ánh sáng.
Dan menerangi kegelapan yang pekat.
Bóng tối dày đặc* trên mí mắt tôi,
Dan mataku menjadi bengkak,
Nhưng ngài sẽ đổi nó ra bóng tối dày đặc,
Tapi Dia akan memberikan kegelapan yang pekat.
17 Đối với chúng, buổi sáng như bóng tối dày đặc;
17 Pagi itu bagaikan kegelapan yang pekat bagi mereka.
Đấng đã biến bóng tối dày đặc thành buổi sáng,
Yang mengubah kegelapan pekat menjadi pagi,
Ở giữa bóng tối dày đặc, Các Thánh Hữu xinh đẹp, tuyệt vời này đã làm cho tòa nhà này của Giáo Hội và tâm hồn của chúng tôi tràn ngập ánh sáng.
Di tengah kegelapan besar, para Orang Suci yang menawan, yang luar biasa ini telah mengisi bangunan Gereja dan jiwa kami dengan terang.
Các anh em có thể đọc cụm từ nói rằng Ánh Sáng của Đấng Ky Tô là “một Ánh Sáng mà khắc phục bóng tối, chữa lành vết thương của chúng ta, và rực cháy ngay cả ở giữa nỗi buồn sâu đậm nhất và bóng tối dày đặc.”
Anda dapat membaca frasa yang berbunyi Terang Kristus adalah “Terang yang menelan kegelapan, menyembuhkan bilur-bilur kita, dan berkobar bahkan di tengah-tengah kepedihan terdalam dan kegelapan yang tak terduga.”
Thứ ba, không có bóng tối nào quá dày đặc, đầy sự đe dọa, hoặc quá khó khăn đến nỗi không thể được ánh sáng chế ngự.
Ketiga, tidak ada kegelapan yang terlalu pekat, terlalu mengancam, atau terlalu sulit sehingga tidak dapat dikalahkan oleh terang.
Do đó người nào sẽ không nhận được ánh sáng rực rỡ hơn thì có lẽ đã bị cất khỏi người ấy tất ca ánh sáng mà người ấy có; và nếu ánh sáng trong ta trở thành bóng tối, thì bóng tối này sẽ dày đặc biết bao!
Karenanya dia yang tidak mau menerima terang yang lebih besar, haruslah diambil darinya segala terang yang dimilikinya; dan jika terang yang ada di dalam diri Anda menjadi kegelapan, lihatlah, betapa besarnya kegelapan itu!
Chúng ta tha thiết mong muốn khi những người này trở về quê hương, họ tiếp tục để sự sáng lẽ thật chiếu sáng ngay cả trong bóng tối có vẻ dày đặc.—Ma-thi-ơ 5:14-16.
Kita sangat berharap agar sewaktu individu-individu ini pulang ke negeri asalnya, mereka terus membiarkan terang kebenaran bersinar bahkan dalam kegelapan yang tampaknya tak tertembus. —Matius 5:14-16.
Khi ông ta đóng cửa ngục, bóng tối bao trùm cả căn phòng dày đặc đến độ Phao-lô và Si-la chắc hẳn không thể thấy nhau.
(Kis. 16:19-24) Begitu sang penjaga menutup pintu, kegelapan yang pekat menyebabkan Paulus dan Silas nyaris tidak bisa saling melihat.
Trong đất của hạn hán+ và bóng tối dày đặc,
Di tanah yang gersang+ dan sangat gelap,
Chốn bóng tối dày đặc, hỗn loạn,
Tempat yang kacau dan tertutup bayang-bayang pekat.
Một lần khác, tôi thấy mình bị bao bọc trong bóng tối dày đặc ngay giữa trưa.
Di kesempatan lain, saya membayangkan diri saya terselubung dalam kegelapan yang pekat pada tengah hari.
Còn ai ở xứ bóng tối dày đặc
Orang-orang yang tinggal di negeri yang diliputi kesuraman
17 Mặt tôi bị che phủ bởi bóng tối dày đặc,
17 Tapi aku belum dibungkam oleh kegelapan
Ai đã đi trong bóng tối dày đặc, không chút ánh sáng?
Siapa yang berjalan dalam kegelapan pekat tanpa terang?
Cô có thể thấy không có gì, trên thực tế, nhưng một bóng tối dày đặc ở hai bên.
Dia bisa melihat apa- apa, pada kenyataannya, tapi kegelapan yang pekat di kedua sisinya.
17 Những người này là suối khô, là mây bị bão tố thổi đi, và bóng tối dày đặc nhất đã dành sẵn cho họ.
17 Mereka seperti sumber air yang kering, seperti kabut yang ditiup angin badai, dan akan berada di kegelapan pekat.
10 Khi một người mới từ trong bóng tối dày đặc bước ra ánh sáng, mắt họ có thể cần có thời gian để thích nghi.
10 Sewaktu seseorang keluar dari kegelapan yang pekat menuju terang, kemungkinan besar dibutuhkan beberapa waktu agar matanya terbiasa dengan keadaan terang.
Yêu cầu học sinh tưởng tượng ra những người dân Nê Phi đang lắng nghe tiếng nói của Đấng Cứu Rỗi trong bóng tối dày đặc.
Mintalah para siswa membayangkan orang-orang Nefi itu, mendengarkan suara Juruselamat dalam kegelapan mutlak.
20 Và chuyện rằng, bóng tối dày đặc trên khắp mặt đất, đến đỗi những dân cư nào chưa ngã xuống có thể acảm thấy bhơi ẩm của bóng tối;
20 Dan terjadilah bahwa ada kegelapan yang pekat di seluruh permukaan negeri, sedemikian rupa sehingga penghuninya yang tidak roboh dapat amerasakan btabir kegelapan itu;
9 Thê thảm hơn, nhiều người khác đã rơi vào bóng tối dày đặc ngay cả trở lại những giáo lý sai lầm của Giáo hội đấng Christ tự xưng.
9 Menyedihkan sekali, yang lain-lain telah jatuh ke dalam kegelapan total, bahkan kembali kepada ajaran-ajaran Susunan Kristen yang salah.
“Và chuyện rằng, bóng tối dày đặc trên khắp mặt đất, đến đỗi những dân cư nào chưa ngã xuống có thể cảm thấy hơi ẩm của bóng tối;
“Dan terjadilah bahwa ada kegelapan yang pekat di seluruh permukaan negeri, sedemikian rupa sehingga penghuninya yang tidak roboh dapat merasakan tabir kegelapan itu;

Ayo belajar Vietnam

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti bóng tối dày đặc di Vietnam, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Vietnam.

Apakah Anda tahu tentang Vietnam

Bahasa Vietnam adalah bahasa orang Vietnam dan bahasa resmi di Vietnam. Ini adalah bahasa ibu dari sekitar 85% populasi Vietnam bersama dengan lebih dari 4 juta orang Vietnam perantauan. Bahasa Vietnam juga merupakan bahasa kedua etnis minoritas di Vietnam dan bahasa etnis minoritas yang diakui di Republik Ceko. Karena Vietnam termasuk dalam Kawasan Kebudayaan Asia Timur, maka bahasa Vietnam juga banyak dipengaruhi oleh kata-kata Cina, sehingga merupakan bahasa yang memiliki kemiripan paling sedikit dengan bahasa lain dalam rumpun bahasa Austroasiatik.