Co znamená rước v Vietnamština?

Jaký je význam slova rước v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat rước v Vietnamština.

Slovo rước v Vietnamština znamená přivítat, uvítat, zvát, vítat, dostávat. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova rước

přivítat

(receive)

uvítat

(receive)

zvát

vítat

(receive)

dostávat

(receive)

Zobrazit další příklady

Nhà chúng tôi đã trở thành một trung tâm tiếp rước nhiều diễn giả lưu động.
Náš dům se pro mnohé cestující řečníky stal jakýmsi střediskem, kde jim byla vždy prokazována pohostinnost.
Ngoài ra, Đức Giê-hô-va sẽ ‘tiếp-rước chúng ta trong sự vinh-hiển’, nghĩa là chấp nhận cho chúng ta có mối quan hệ mật thiết với Ngài.
Navíc nás Jehova ‚dovede k slávě‘, tedy umožní nám vytvořit si k němu blízký vztah.
Còn những người rước môn đồ của Chúa Giê-su với lòng tử tế sẽ được ban phước.
Avšak ti, kdo Ježíšovy učedníky přijali laskavě, si zajistili požehnání.
rước rắc rối cho mình đấy!
A riskovali vlastní!
Trái lại, hành động ngược lại lời hướng dẫn của Đức Chúa Trời thì rước lấy tai họa.
Jednání v rozporu s Božími směrnicemi naproti tomu vede ke katastrofálním následkům.
“Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,
A když vcházel do nějakého městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteříž [byli] zdaleka.
Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi”.
Ať vstoupíte do kteréhokoli města nebo vesnice, pátrejte, kdo si to v něm zaslouží, a tam zůstaňte, dokud neodejdete.“
Chúa sẽ dùng sự khuyên-dạy mà dẫn-dắt tôi, rồi sau tiếp-rước tôi trong sự vinh-hiển”.
Svou radou mě povedeš a pak mě dovedeš dokonce k slávě.“
Về một phương diện nào đó, điều này giống như việc các môn đồ ‘ở với những người đáng tiếp rước mình’ để dạy họ giữ hết cả mọi điều mà Chúa Giê-su đã truyền cho (Ma-thi-ơ 10:11; 28:19, 20).
To se v určitém smyslu podobá tomu, když učedníci ‚zůstávali u těch, kdo si to zaslouží‘, aby je učili věci, které Ježíš přikázal.
Những người xứng đáng mà đã tiếp rước các môn đồ vào nhà họ như những tiên tri, có lẽ đã cho họ “uống một chén nước lạnh” hay là ngay cả việc cho họ chỗ ở, sẽ không mất phần thưởng của họ.
Ti, kteří si to zasloužili, protože přijmou učedníky u sebe doma jako proroky, snad jim dají „pohár studené vody“, nebo je dokonce ubytují, neztratí svou odměnu.
Tôi vẫn còn làm trưởng lão ở hội thánh Bellevue ở Pittsburgh và anh em đến đưa rước tôi đi họp tại Phòng Nước Trời vào ngày Chủ Nhật.
Stále jsem starším ve sboru Bellevue v Pittsburghu a bratři mě každou neděli vozí na shromáždění do sálu Království.
Niềm tin vô căn cứ thứ 2: Đức Chúa Trời rước người chết lên ở với Ngài.
Mýtus 2: Ty, kdo zemřeli, si Bůh bere k sobě.
Mày tự rước đấy chứ.
Můžete si za to sama.
Có một rối loạn phía sau, và người nói chuyện dừng lại để bước sang một bên cho một ít rước diễu hành rất kiên quyết đối với nhà, đầu tiên ông
Došlo k narušení za sebou, a mluvčí zastavil odstoupit pro malé Průvod, který byl velmi rezolutně pochoduje směrem k domu, první p.
Trong những lễ hội đặc biệt, người ta dâng của-lễ và rước những tượng như thế vòng quanh thành phố.
Při zvláštních svátcích byly takové kultovní sochy nošeny v procesí městem a byly jim přinášeny oběti.
▪ Chúng ta có nên đóng góp tài chánh cho người khác khi họ đưa rước chúng ta không?
▪ Je vhodné přispívat na dopravu, kterou nám zajišťují druzí?
Nhưng khi ông thấy các anh em Rô-ma đi bộ hơn 60 km từ thành ra để đón rước ông, Phao-lô “cảm-tạ Đức Chúa Trời và vững chí” (Công-vụ các Sứ-đồ 28:15).
Když však viděl bratry z Říma, kteří šli pěšky více než šedesát kilometrů za město, aby se s ním setkali, „poděkoval Bohu a vzchopil se“. — Skutky 28:15.
Đến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!
O půlnoci pak stal se křik: Aj, ženich jde, vyjděte proti němu.
12 Viên quản lý một khách sạn tuyên bố: “Chúng tôi luôn luôn rất thích tiếp rước các Nhân-chứng đến đây ở trọ bởi vì họ kiên nhẫn, sẵn sàng hợp tác, và họ trông nom con cái”.
11 Jeden ředitel hotelu prohlásil: „Je mi vždycky potěšením ubytovat svědky, protože jsou trpěliví, spolupracují a dobře si hlídají své děti.“
Tôi thấy thật cảm động khi đoạn thánh thư này cho thấy sự tận tâm đầy chân tình của Giăng đối với Ma Ri khi nói rằng ông “rước người về nhà mình.”
Je dojemné, jak tyto verše zobrazují hloubku Janovy oddanosti vůči Marii, když se zde praví, že „přijal ji učedlník ten k sobě“.
Chúng tôi đã rước họ về nhà và san sẻ với họ quần áo và chút đỉnh thức ăn mà chúng tôi có.
Vzali jsme je k sobě domů a podělili se s nimi o své oděvy a tu trochu jídla, co jsme měli.
Ta có thể nào tình nguyện đi đưa rước họ không?
Můžeš se nabídnout a vzít je s sebou?
Tuy nhiên, vợ của Đa-vít là Mi-canh đã không tham gia vào đám rước vui mừng này.
Davidova manželka Mikal se však k tomuto radostnému průvodu nepřipojila.
Phao-lô khuyến khích Phi-lê-môn tử tế tiếp rước (Ô-nam; Ô-nê-si-phô-rơ; Ô-nê-sim) nhưng ông không cậy quyền sứ đồ để ra lệnh cho Phi-lê-môn làm như thế hoặc để bắt Phi-lê-môn phải thả nô lệ của mình.
Pavel vybídl Filemona, aby přijal laskavě svého otroka (Onama; Onesifora; Onesima), ale nepoužil svou autoritu apoštola k tomu, aby mu to přikázal nebo aby mu nařídil dát otrokovi svobodu.
Anh nhớ lại: “Nhà thờ dạy rằng người nào chết là được Đức Chúa Trời ‘rước’ về trời.
Vzpomíná: „Církev učí, že každého, kdo zemře, si Bůh ‚bere k sobě‘.

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu rước v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.