Что означает Bedingung в Немецкий?
Что означает слово Bedingung в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию Bedingung в Немецкий.
Слово Bedingung в Немецкий означает условие, обещание, договорённость. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова Bedingung
условиеnounneuter (Teilaussage eines Satzes, die eine Folgerung oder Wirkung hervorruft) Ich werde gehen, unter der Bedingung, dass auch du kommst. Я пойду при условии, что ты тоже пойдёшь. |
обещаниеnoun Präsident Jackson wird in dieser Kriegsprophezeiung nicht namentlich erwähnt, aber seine an Bedingungen geknüpften Ankündigungen schienen dadurch unabwendbar. Даже без упоминания Президента Джексона по имени пророчество о войне сделало его условные обещания неизбежными. |
договорённостьnoun |
Посмотреть больше примеров
Der Name muss mit einem Buchstaben anfangen und darf Zahlen und Unterstriche enthalten. Maximal sind # Zeichen erlaubt. Halten Sie sich an diese Vorgaben, wenn Sie fehlerhaftes Verhalten ihres & CUPS;-Dämons aus verhindern wollen. Die & CUPS; unterscheidet bei Druckernamen nicht zwischen Groß-und Kleinschreibung! Dies ist eine Bedingung von & IPP;. Deshalb bezeichnen die Namen DANKA_infotec, Danka_Infotec und danka_infotec den selben Drucker Имя должно начинаться с буквы, может содержать цифры и символы подчёркивания. Максимальный размер-# символов. Если вы не последуете этим ограничениям, вы получите неуправляемый демон & CUPS;. Имена принтеров в & CUPS; не чувствительны к регистру! Это требование & IPP;. Значит, имена DANKA_ infotec, Danka_ Infotec и danka_ infotec идентичны |
Das Amt empfiehlt daher eine umfassende Überprüfung dieser Bedingungen. Поэтому УСВН рекомендовало провести всеобъемлющий обзор порядка таких выплат. |
Die Wissenschaft verachtet die Kunst ob ihrer Weigerung, sich berechenbaren Bedingungen anzupassen. Наука презирает Искусство, поскольку его законы не поддаются вычислению. |
Während eine Importliberalisierung zur Integration in die Weltwirtschaft gut funktioniert, wenn die importkonkurrierende Interesssen nicht allzu stark ausgeprägt sind und keine Gefahr der Überbewertung der Währung besteht, sind unter anderen Bedingungen Exportsubventionen oder Sonderwirtschaftszonen das Mittel der Wahl. В то время как либерализация импорта эффективна для интеграции в мировую экономику, когда иностранная конкуренция несильна, а завышение курса валюты маловероятно, экспортные субсидии или особые экономические зоны будут гораздо эффективнее в других обстоятельствах. |
Der Sicherheitsrat fordert die Übergangsregierung Haitis und den Conseil Electoral Provisoire (Provisorischer Wahlrat) auf, rasch neue und endgültige Termine für die Wahlen bekannt zu geben, deren erster Durchgang innerhalb weniger Wochen, spätestens aber am 7. Februar 2006 abzuhalten ist, sowie zu gewährleisten, dass die Wahlen im Einklang mit internationalen demokratischen Normen und unter Bedingungen stattfinden werden, die eine möglichst breite Beteiligung begünstigen. Совет Безопасности настоятельно призывает переходное правительство Гаити и Временный избирательный совет в самое ближайшее время объявить новые и окончательные сроки проведения выборов, так чтобы первый тур состоялся в ближайшие несколько недель, но не позднее 7 февраля 2006 года, и обеспечить проведение выборов в соответствии с международными демократическими стандартами в условиях, благоприятствующих как можно более широкому участию. |
Wenn alle Bedingungen stimmen, kann eine menschliche Leiche innerhalb weniger Tage bis aufs Skelett verwesen. В определенных условиях человеческое тело может распасться до состояния скелета за несколько дней. |
Bedienstete, deren Gehaltssätze vom Generalsekretär nach Anhang I Ziffer 5 oder 6 dieses Statuts festgelegt werden, haben Anspruch auf Familienzulagen zu Sätzen und zu Bedingungen, die vom Generalsekretär unter gebührender Berücksichtigung der Verhältnisse am jeweiligen Dienstort bestimmt werden. Сотрудники, ставки окладов которых устанавливаются Генеральным секретарем в соответствии с пунктом 5 или пунктом 6 приложения I к настоящим Положениям, имеют право получать надбавки на иждивенцев по ставкам и на условиях, которые определяются Генеральным секретарем, с должным учетом условий того района, в котором находится данное отделение. |
Besondere Aufmerksamkeit widmeten wir den praktischen Aufgaben der Vertiefung unserer Zusammenarbeit auf der Weltarena, sowie der Koordinierung von außenpolitischen Aktivitäten beider Staaten, die sich auf die Schaffung von günstigen Bedingungen zur sozialwirtschaftlichen Entwicklung Russlands und der Belarus, zur Festigung des Bundes, sowie zur Weiterentwicklung von Integrationsprozessen im GUS-Raum, in erster Linie der Gründung einer Zollunion von der Belarus, Russland und Kasachstan, richten. Основное внимание мы уделили практическим задачам углубления нашего взаимодействия на международной арене, координации внешнеполитической деятельности двух государств, которые направлены на создание благоприятных условий, необходимых для социально-экономического развития России и Белоруссии, для укрепления Союзного государства, для продвижения интеграционных процессов на пространстве СНГ, прежде всего, включая создание Таможенного союза Белоруссии, России и Казахстана. |
Die Gesetze des Verstandes sind Bedingungen des Denkens eines Objekts iiberhaupt. Законы рассудка суть условия мышления объекта вообще. |
Er hat Bedingungen: Seiner Armee muss erlaubt werden, den Ring unversehrt zu verlassen. У него есть условия – его армии должно быть позволено покинуть Кольцо целой и невредимой. |
Europa hat seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges enorme Fortschritte bei der engeren Verflechtung der Länder miteinander erzielt, auch wenn die Griechen über die Bedingungen murren, die Deutschland an die Unterstützung mit finanziellen Hilfen knüpft. В Европе, сколько бы греки не ворчали об условиях немецкой поддержки чрезвычайного финансирования, за время после второй мировой войны был сделан большой прогресс в сплочении стран. |
Der Westen kann keinerlei Bedingungen für eine Partnerschaft anbieten, die Russland akzeptieren würde. Запад не может предложить никаких разумных условий партнерства, которые бы Путин принял. |
die AU muss eine AAA-Anleihebewertung gewährleisten, um an internationalen Kapitalmärkten zu den besten Bedingungen teilnehmen zu können. Dazu gehört auch die Ausgabe von Anleihen in afrikanischen Währungen. Африканский Союз также должен обеспечить облигациям рейтинг на уровне ААА для того, чтобы прорваться на международные рынки капитала на самых благоприятных условиях, что также включает выпуск облигаций на африканских биржах. Такой сценарий возможен только при вмешательстве Совета Безопасности ООН, который мог бы рассмотреть возможность проведения специальной программы, основанной на том же принципе, что и иракская программа "Нефть в обмен на продовольствие". |
In den folgenden Jahrhunderten verschlechterten sich die Bedingungen für jüdisches Leben. В последующие годы положение евреев лишь ухудшилось. |
Wenn diese Bedingungen nicht akzeptiert werden, werden meine Armeen im Morgengrauen angreifen. Если эти условия не будут приняты, завтра на рассвете мои войска нападут на Дункар. |
& Das Büro muss offen bleiben – oder eine ähnlich starke Organisation etabliert werden – bis die Bedingungen für den Übergang zu einer normaleren EU-Präsenz erfüllt sind. Бюро должно оставаться открытым – или должна быть создана подобная ему сильная организация – до тех пор, пока не выполнены условия для перехода к более обычному присутствию представительства ЕС. |
Nachdem noetige Bedingungen geschaffen sind, werden die internationalen Inspekteure ihre Taetigkeit wieder aufnehmen. После того, как будут созданы соответствующие условия, международные инспекторы возобновят свою деятельность. |
die Regierungen dabei unterstützen und sie dazu ermutigen, ihren diesbezüglichen Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen eingedenk der in dem jeweiligen Staat herrschenden wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bedingungen besser nachzukommen, und оказать помощь и поддержку правительствам в том, чтобы они лучше осуществляли и выполняли свою ответственность и обязательства в этом отношении, принимая во внимание экономические, социальные и культурные условия в каждом государстве; и |
Und die Bedingungen? На каких условиях? |
Vor allem unter den Bedingungen eines anhaltenden Krieges. Тем более в условиях непрекращающейся войны. |
Die konstante Temperatur ihres Inneren setze sie instand, wechselnde Bedingungen zu ertragen. Постоянная температура их тела способствует тому, что они переносят изменения условий жизни. |
Strauss-Kahn, ehemaliger französischer Finanzminister und Bewerber um die sozialistische Nominierung für das Amt des französischen Präsidenten, hat Änderungen durchgesetzt, die es dem IWF ermöglichen, Kredite in einigen Fällen ohne Bedingungen zu vergeben und mehr Wert auf den Schutz von sozialen Netzen zu legen (unter anderem auf Arbeitslosenhilfen und Gesundheitssysteme). Штраус-Кан, бывший французский министр финансов и соперник кандидата от социалистов на пост президента Франции, провел изменения, которые позволяют МВФ выдавать кредиты без условий при некоторых обстоятельствах и отдавать больший приоритет системам социальной гарантии (включая пособия по безработице и поддержку системы здравоохранения). |
Alles, was wir sagen können, ist, dass die beteiligten Prozesse – da chemischer Art – hochgradig deterministisch und reproduzierbar sein müssen, d.h., sie ereignen sich zwangsläufig bei Vorliegen bestimmter Bedingungen. Все, что можно сказать – то, что вовлеченные процессы, будучи химическими, должны быть крайне детерминистическими и воспроизводимыми, т.е. непременно должны происходить в сложившихся условиях. |
Die Herangehensweise der UN besagt, dass noch keine Bedingungen geschaffen wurden, die es Flüchtlingen ermöglichen, freiwillig und nachhaltig in Sicherheit und Würde nach Syrien zurückzukehren. Подходы Организации сводятся к тому, что необходимых условий для добровольного, безопасного, достойного и устойчивого возвращения беженцев в Сирию пока нет. |
beschließt, die multidimensionale Präsenz in [den betroffenen Ländern] ... zu verlängern, die helfen soll[en], die Sicherheitsbedingungen zu schaffen, die eine freiwillige, sichere und dauerhafte Rückkehr der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen begünstigen, unter anderem indem sie zum Schutz der gefährdeten Flüchtlinge, Binnenvertriebenen und Zivilpersonen beitr[ägt], die Bereitstellung humanitärer Hilfe [in der betroffenen Region] erleichter[t] und günstige Bedingungen für den Wiederaufbau und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung dieser Gebiete schaff[t] постановляет продлить... многокомпонентное присутствие в [соответствующих странах], призванное помочь создать условия безопасности, способствующие добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите беженцев, перемещенных лиц и находящегося под угрозой гражданского населения, облегчения оказания гуманитарной помощи в [соответствующем районе] и создания благоприятных условий для восстановления и социально-экономического развития в этих районах; |
Давайте выучим Немецкий
Теперь, когда вы знаете больше о значении Bedingung в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.
Обновлены слова Немецкий
Знаете ли вы о Немецкий
Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.