Co oznacza dæmisaga w Islandzki?

Jakie jest znaczenie słowa dæmisaga w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać dæmisaga w Islandzki.

Słowo dæmisaga w Islandzki oznacza bajka, bajka. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa dæmisaga

bajka

noun

Hinn þekkta dæmisaga Esóps um skjaldbökuna og hérann sýnir þetta vel.
Dobrze to ilustruje znana bajka Ezopa o żółwiu i zającu.

bajka

noun (krótki utwór literacki zawierający morał, może być wierszowany lub żartobliwy.)

Hinn þekkta dæmisaga Esóps um skjaldbökuna og hérann sýnir þetta vel.
Dobrze to ilustruje znana bajka Ezopa o żółwiu i zającu.

Zobacz więcej przykładów

Dæmisaga Jesú um miskunnsama Samverjann dregur upp fallega mynd af því hvað það þýðir að sýna miskunn.
W przypowieści o miłosiernym Samarytaninie Jezus sugestywnie pokazał, czym jest miłosierdzie.
Hvað dregur þessi dæmisaga fram varðandi vöxtinn?
Jakie sprawy związane ze wzrostem uwypukla ta przypowieść?
Hvað kennir þessi dæmisaga okkur um bænir?
Jaką naukę Jezus chciał w ten sposób przekazać?
Það er dæmisaga fyrir ofhlaðna prestdæmishafa.
Jest to przypowieść dla przeciążonych obowiązkami posiadaczy kapłaństwa.
Til dæmis sagði Jesús að þessi dæmisaga sé um „himnaríki.“
Jezus oznajmił na przykład, że dotyczy ona „Królestwa Niebios”.
▪ Hvernig á dæmisaga Jesú við nú á dögum?
▪ Jakie współczesne zastosowanie ma przypowieść Jezusa?
Samlíking og dæmisaga ætti þó venjulega að byggjast á því sem áheyrandinn þekkir vel.
Unaocznienie w każdym razie powinno nawiązywać do czegoś znanego słuchaczowi.
6 Slíkar spurningar sýna að þessi dæmisaga er alls ekkert svo einföld.
6 Pytania takie wykazują, że przypowieść ta wcale nie jest prosta.
Hvað merkir dæmisaga Jesú um mustarðskornið?
Co oznacza przykład o ziarnku gorczycy?
Hvaða alvarlegar spurningar sitja eftir vegna þess hve endaslepp dæmisaga Jesú er?
Jakie intrygujące pytanie nasuwa nam nagłe zakończenie przypowieści Jezusa?
Þessi dæmisaga ‒ líkt og á við um allar dæmisögur ‒ er í raun ekki um verkamenn og laun þeirra, fremur en aðrar eru um sauði og hafra.
Ta przypowieść — jak wszystkie — nie dotyczy tak naprawdę robotników ani zapłaty, tak jak pozostałe, nie traktują o owcach i kozach.
Á þeim tímum er þessi dæmisaga uppfyllist eru ‚bræður‘ hans þeir sem hafa líkt eftir honum með því að vígja sig Guði skilyrðislaust.
W okresie spełniania się omawianej przypowieści jego „braćmi” są ci, którzy za jego przykładem bez zastrzeżeń oddali się Bogu.
Þessi dæmisaga lýsir því hvernig Jehóva Guð hefur sýnt mikla meðaumkun með því að fella niður háa syndaskuld hvers einstaks kristins manns sem trúir á lausnarfórn Jesú. — Matteus 18:27; 20:28.
W ten sposób zostało zobrazowane wielkie współczucie, jakie okazuje Jehowa Bóg, darowując ogromny dług grzechu każdemu chrześcijaninowi, który przejawia wiarę w Jezusową ofiarę okupu (Mateusza 18:27; 20:28).
Hvernig getur dæmisaga Jesú um sauðina og hafrana verið okkur umhugsunarefni varðandi skaðlegt slúður?
Dlaczego w związku z krzywdzącym plotkowaniem warto przemyśleć przypowieść Jezusa o owcach i kozłach?
Hvaða dæmisaga, sem er samkvæmt Matteusi síðasti hluti spádóms Jesú um ‚tákn nærveru‘ hans, þarf að rætast?
Jaka końcowa przypowieść Jezusa ze sprawozdania Mateusza musi się spełnić jako część składowa „znaku” jego „obecności”?
Dæmisaga Jesú um miskunnsama Samverjann er gott dæmi um mann sem sýndi þurfandi einstaklingi miskunn. — Lúkas 10:29-37.
Pięknym przykładem kogoś, kto „postąpił miłosiernie” wobec osoby będącej w potrzebie, jest Samarytanin z przypowieści Jezusa (Łukasza 10:29-37).
Dæmisaga Jesú um glataða soninn getur verið sumum hvöt til að snúa aftur.
Rozmyślanie nad przypowieścią Jezusa o synu marnotrawnym może skłonić niektórych do powrotu
Dæmisaga með djúptæka merkingu
Przypowieść o doniosłym znaczeniu
En þessi dæmisaga ætti að koma okkur til að vera auðmjúk, ekki sjálfsánægð.
Ale powyższa przypowieść powinna nas skłonić do okazywania pokory, a nie do uważania siebie za sprawiedliwych.
Dæmisaga Jesú um „sauðina“ og „hafrana“, sem er að finna í Matteusi 25:31-46, hafði einnig mjög mikil áhrif á mig.
Głębokie wrażenie wywarła też na mnie przypowieść Jezusa o „owcach” i „kozach”, zapisana w Ewangelii według Mateusza 25:31-46.
Það er hinsvegar dæmisaga fyrir annan dag.
Jest to jednak historia na inną okazję.
22 Þessi dæmisaga hefur oft verið kölluð dæmisagan um glataða soninn.
22 Jest to tak zwana przypowieść o synu marnotrawnym.
13 Hvað merkir dæmisaga Jesú um týnda soninn?
13 Co oznacza przykład Jezusa o synu marnotrawnym?
• Yfir hvaða verkum getur þú glaðst þegar dæmisaga Jesú um sauðina og hafrana er að uppfyllast?
• Co powinieneś czynić podczas spełniania się przypowieści Jezusa o owcach i kozłach, żeby czuć się szczęśliwym?
Dæmisaga Jesú kennir okkur einnig að Jehóva er „fús til að fyrirgefa.“
Ponadto Jezusowa przypowieść uczy nas, że Jehowa jest „gotów przebaczać” (Psalm 86:5).

Nauczmy się Islandzki

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu dæmisaga w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.

Czy wiesz o Islandzki

Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.