Cosa significa gefa upp öndina in Islandese?

Qual è il significato della parola gefa upp öndina in Islandese? L'articolo spiega il significato completo, la pronuncia insieme a esempi bilingue e istruzioni su come utilizzare gefa upp öndina in Islandese.

La parola gefa upp öndina in Islandese significa spirare, morire, tirare le cuoia, mancare, soccombere. Per saperne di più, vedere i dettagli di seguito.

Ascolta la pronuncia

Significato della parola gefa upp öndina

spirare

(give up the ghost)

morire

(give up the ghost)

tirare le cuoia

(give up the ghost)

mancare

soccombere

(give up the ghost)

Vedi altri esempi

Margir eru að „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Molti ‘vengono meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che stanno per venire sulla terra abitata’.
Eða ég skal gefa upp öndina. -- A plága ́o bæði hús þitt!
O io sono debole. -- A o peste ́entrambe le vostre case!
„Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
“Gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
Margir „munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Molti “verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
Einnig yrði „á jörðu angist þjóða, ráðalausra . . . Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða.“
Il libro di Rivelazione, o Apocalisse, ci dice che gli uomini avrebbero ‘rovinato la terra’.
Ég vil ekki gefa upp öndina!
Non voglio finire a pancia in su!
„MENN MUNU GEFA UPP ÖNDINA AF ÓTTA.“ — Lúkas 21:26.
“GLI UOMINI VERRANNO MENO PER IL TIMORE”. — Luca 21:26.
Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.“
Profeticamente Gesù parlò della loro attuale situazione problematica: “Vi saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia delle nazioni, che non sapranno come uscirne a causa del muggito del mare e del suo agitarsi, mentre gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata; poiché le potenze dei cieli saranno scrollate”.
Samkvæmt hliðstæðri frásögn í Lúkasi 21: 25-28 munu menn á þeim tíma „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Secondo il brano parallelo di Luca 21:25-28, in quel tempo futuro “gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra”.
Eins og Jesús sagði fyrir ríkir ‚angist þjóða og menn gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því er koma mun yfir heimsbyggðina.‘ — Lúkas 21:25, 26.
Come predisse Gesù, c’è ‘angoscia delle nazioni . . . mentre gli uomini vengono meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che stanno per venire sulla terra abitata’. — Luca 21:25, 26.
Það getur komið óupplýstu fólki til að „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina,“ eins og Jesús spáði.
A causa d’esso le persone disinformate, in adempimento della profezia di Gesù, possono venire “meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
(Matteus 24: 29, 30) „Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum . . . Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“ — Lúkas 21: 25, 26.
(Matteo 24:29, 30) “Ci saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, . . . mentre gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”. — Luca 21:25, 26.
Veruleikinn hefur orðið allur annar, nákvæmlega eins og Biblían spáði: „Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Al contrario, la Bibbia prediceva accuratamente che gli uomini sarebbero ‘venuti meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che sarebbero state per venire sulla terra abitata’.
Afleiðingin, segir Jesús, er „angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný. Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Di conseguenza, dice Gesù, ci sarà “angoscia delle nazioni, che non sapranno come uscirne a causa del muggito del mare e del suo agitarsi, mentre gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
Óteljandi hundruð milljónum punda, rúbla og dollara er áfram varið til hergagnaframleiðslu í heimi þar sem ‚menn gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því er koma mun yfir heimsbyggðina,‘ eins og Jesús Kristur sagði fyrir.
Nel mondo si continuano a spendere in armamenti centinaia e centinaia di milioni di sterline, rubli e dollari, mentre ‘gli uomini vengono meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che stanno per venire sulla terra abitata’, proprio come predisse Gesù Cristo.
2 Orð þeirra enduróma það sem Jesús Kristur sagði fyrir um okkar tíma þegar hann sagði að þeir myndu einkennast af ‚angist þjóða, ráðalausra, og menn myndu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því sem þeir sæju koma yfir heimsbyggðina.‘
2 Queste osservazioni concordano con le parole di Gesù Cristo, il quale predisse che i nostri tempi sarebbero stati caratterizzati da “angoscia delle nazioni, che non sapranno come uscirne . . . mentre gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
25 Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný. 26 Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.
25 “‘E ci saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia delle nazioni, che non sapranno come uscirne a causa del muggito del mare e del suo agitarsi, 26 mentre gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata; poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.
Eftir að hún er byrjuð verða sumir óhlýðnir menn enn á lífi til að sjá „tákn Mannssonarins“ og bregðast við því — kveina og, eins og segir í Lúkasi 21: 26, „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Dopo il suo inizio alcuni del genere umano disubbidiente saranno ancora vivi per vedere “il segno del Figlio dell’uomo” e per reagire con lamento e, come dice Luca 21:26, “verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata”.
Meðal annars sagði hann: „Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný. Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.
E fra l’altro disse: “Vi saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia delle nazioni, che non sapranno come uscirne a causa del muggito del mare e del suo agitarsi, mentre gli uomini verranno meno per il timore e per l’aspettazione delle cose che staranno per venire sulla terra abitata; poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.
Þangað líka, sem woodcock leiddi ungum sínum, til að rannsaka drullu fyrir orma, fljúga en fótur fyrir ofan þá niður bankanum, en þeir hlupu í herlið undir, en á síðasta, njósnir mér, vildi hún láta unga hennar og hring umferð og umferð mig nær og nær til innan fjögurra eða fimm fet, þykjast brotinn vængi og fætur, til að vekja athygli mína, og fá burt ungum sínum, sem myndi nú þegar hafa tekið upp March þeirra, með gefa upp öndina, wiry peep, einn file í gegnum mýri, sem hún beinist að.
Là, anche, la beccaccia ha portato la sua covata, per sondare il fango per i vermi, ma un volo piedi sopra di loro lungo la riva, mentre correva in una truppa di sotto, ma alla fine, spionaggio me, lei avrebbe lasciato il suo giovane e cerchio rotondo e attorno a me, sempre più vicino fino nel giro di quattro o cinque piedi, fingendo rotto ali e le zampe, per attirare la mia attenzione, e scendere la giovane, che avrebbe già hanno ripreso la loro marcia, con deboli, ispidi peep, unico file attraverso la palude, come lei diretto.

Impariamo Islandese

Quindi ora che sai di più sul significato di gefa upp öndina in Islandese, puoi imparare come usarli attraverso esempi selezionati e come leggerli. E ricorda di imparare le parole correlate che ti suggeriamo. Il nostro sito Web si aggiorna costantemente con nuove parole e nuovi esempi in modo che tu possa cercare il significato di altre parole che non conosci in Islandese.

Conosci Islandese

L'islandese è una lingua germanica e la lingua ufficiale dell'Islanda. È una lingua indoeuropea, appartenente al ramo germanico settentrionale del gruppo linguistico germanico. La maggior parte dei parlanti islandesi vive in Islanda, circa 320.000. Più di 8.000 madrelingua islandesi vivono in Danimarca. La lingua è parlata anche da circa 5.000 persone negli Stati Uniti e da oltre 1.400 persone in Canada. Sebbene il 97% della popolazione islandese consideri l'islandese come lingua madre, il numero di parlanti sta diminuendo nelle comunità al di fuori dell'Islanda, in particolare in Canada.