Apa yang dimaksud dengan 구약 성서 dalam Korea?

Apa arti kata 구약 성서 di Korea? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan 구약 성서 di Korea.

Kata 구약 성서 dalam Korea berarti The Old Testament, Kitab Suci Ibrani, Perjanjian Lama, perjanjian lama, Perjanjian Baru. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata 구약 성서

The Old Testament

(Old Testament)

Kitab Suci Ibrani

(Old Testament)

Perjanjian Lama

(Old Testament)

perjanjian lama

Perjanjian Baru

(Old Testament)

Lihat contoh lainnya

그래서 「앰플리파이드 구약 성서」(The Amplified Old Testament)에서는 카인의 아내를 단순히 “아담의 후손”으로 언급합니다.
Maka, The Amplified Old Testament menyebut istri Kain sebagai ”salah seorang keturunan Adam”.
크게 놀랄만한 일도 아니지만, 구약 성서(the Old Testament)에서 히브리 저자들은 이에 대해 약간은 다른 견해를 취했습니다
Para penulis Ibrani dalam Perjanjian Lama, Anda tidak akan terkejut untuk mengetahui, mengambil sudut pandang yang agak berbeda.
크게 놀랄만한 일도 아니지만, 구약 성서( the Old Testament) 에서 히브리 저자들은 이에 대해 약간은
Para penulis Ibrani dalam Perjanjian Lama, Anda tidak akan terkejut untuk mengetahui, mengambil sudut pandang yang agak berbeda.
구약 성서의 일부를 히브리어에서 그리스어로 번역하면서 시작된 성경 번역의 역사는 길고도 흥미진진하다.
Penerjemahan Alkitab memiliki sejarah yang panjang dan menakjubkan, bermula dengan penerjemahan bagian-bagian dari Perjanjian Lama dari bahasa Ibrani ke dalam bahasa Yunani.
파브스키의 구약 성서 번역판을 모두 압수하여 폐기하라”는 법령을 발표하였습니다.
Pavsky dan musnahkan.”
이 잡지에서는 ‘구약 성서’가 어떻게 생활에 도움을 주고 미래의 희망을 제시하는지 알려 줍니다.”
Majalah ini memperlihatkan bagaimana ’Perjanjian Lama’ menyediakan nasihat yg bermanfaat utk kehidupan sehari-hari dan harapan sejati utk masa depan.”
바로 러시아어로 번역된 히브리어 성경 전체 즉 “구약성서였습니다!
Harta itu adalah hasil terjemahan dari seluruh Kitab-Kitab Ibrani, atau Alkitab ”Perjanjian Lama”, dalam bahasa Rusia!
(사 38:14) 「구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros, L.
(Yes 38:14) Lexicon in Veteris Testamenti Libros (karya L.
히브리어와 아람어 이름의 어근을 확인하기 위해 사용된 사전은 부분적으로 개정을 마친 「구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros, L.
Kamus yang digunakan untuk menentukan kata dasar nama-nama Ibrani dan Aram berjudul Lexicon in Veteris Testamenti Libros (karya L.
구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros, 쾰러와 바움가르트너 공편, 라이덴, 1958년, 470면)에서는 이 표현이 “지성이 없는”을 의미한다고 알려 준다.
Lexicon in Veteris Testamenti Libros (karya Koehler dan Baumgartner, Leiden, 1958, hlm. 470) mengatakan bahwa itu berarti ”tanpa kecerdasan”.
그렇지만, "그렇지만"이라는 말이 중요하죠", 나는 크리스마스 캐롤을 정말 좋아하고, 만테냐의 작품도 정말 좋아하고, 유서 깊은 교회를도 좋아하고 구약 성서를 읽는 것을 좋아해.."
Tetapi, ini ‘tetapi’ yang sangat penting, “Saya menyukai senandung Natal.
유대인들은 「칠십인역」의 사용을 중단했지만, 「칠십인역」은 신생 가톨릭 교회의 표준 “구약성서로 사용되다가 나중에 제롬의 라틴어 「불가타역」으로 대체되었습니다.
Septuaginta tidak lagi digunakan oleh orang Yahudi, tetapi menjadi ”Perjanjian Lama” standar bagi Gereja Katolik yang baru saja terbentuk sampai terjemahan itu digantikan oleh Vulgata Latin karya Jerome.
관련 동사 하네프도 “하느님과의 올바른 관계에서 멀어지는 쪽으로 기울어 있다” 혹은 “더럽히다, 배교로 이끌다”를 의미한다.—「구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros), L.
Kata kerjanya yang berkaitan, kha·nefʹ, berarti ”cenderung menjauh dari hubungan yang benar dengan Allah”, atau ”mencemari, mengarahkan kepada kemurtadan”.—Lexicon in Veteris Testamenti Libros, karya L.
* 성서는 히브리어 성서(“구약”)와 그리스어 성서(“신약”)에서 모두 에티오피아에 대해 언급합니다.
* Alkitab menyebut Etiopia dalam kitab-kitab Ibrani (”Perjanjian Lama”) maupun Yunani (”Perjanjian Baru”).
성서학자들마다 의견의 차이를 보이는데, 구약 성서는 유대교에서 율법 (토라), 예언서 즉, 예언자(預言者)들이 신탁을 받아서 전한 야훼의 말씀을 기록한 문서(느비임), 문서들 (크투빔) 등으로 삼대분하였다.
Orang Yahudi Ortodoks memegang Alkitab Ibrani sebagai kitab suci, tetapi mereka membagi dalam 3 bagian: Taurat (5 kitab), Kitab Nabi-nabi (Nevi'im, dan Kitab tulisan (Ketuvim).
하지만 쾰러와 바움가르트너 공편 「구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros, 라이덴, 1958년, 1016면)은 “들양”을 가능한 번역 표현으로 제시하며, 그에 따라 신명기 14:5과 이사야 51:20에 이 단어는 “들양”으로 번역되어 있다.
Akan tetapi, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, karya Koehler dan Baumgartner (Leiden, 1958, hlm. 1016), mengusulkan ”domba liar” sebagai alternatif terjemahan, dan itulah yang digunakan di Ulangan 14:5 dan Yesaya 51:20.
* 또한 경전; 구약전서; 성서외경; 신약전서; 에브라임—에브라임 또는 요셉의 막대기; 유다—유다의 막대기; 정경 참조
* Lihat juga Apokrifa; Efraim—Tongkat Efraim atau Yusuf; Kanon; Perjanjian Baru; Perjanjian Lama; Tulisan Suci; Yehuda—Tongkat Yehuda
(창 37:25; 43:11) 네코트는 “향료”(「킹」), “고무”(AT, RS), “트래거캔스 고무”(Da), “수지”(Mo) 그리고 쾰러와 바움가르트너가 정의한 바와 같이 “라브다넘”(「신세」)으로 다양하게 번역이 되었다.—「구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros), 라이덴, 1958년, 615면.
(Kej 37:25; 43:11) Nekhoʼthʹ antara lain diterjemahkan menjadi ”damar” (TB, Mo), ”rempah-rempah” (TL), ”getah” (AT, RS), dan, menurut Koehler dan Baumgartner, ”getah labdanum” (NW).—Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden, 1958, hlm.
하지만 「구약 성서 사전」(Lexicon in Veteris Testamenti Libros)에서는 팔레스타인의 동물에 관해 글을 쓴 유대인 동물학자 이스라엘 아하로니(1882-1946년)가 “같은 보금자리에 두 마리의 암컷[자고새]이 각각 11개씩 알을 낳아 놓은 것”을 발견한 것에 관해 언급한다.
Akan tetapi, Lexicon in Veteris Testamenti Libros menyebutkan bahwa zoolog Yahudi bernama Israel Aharoni (1882-1946), penulis karya-karya mengenai kehidupan satwa di Palestina, menemukan adanya ”2 tumpukan telur yang masing-masing terdiri atas 11 butir dari 2 [puyuh besar] betina yang berbeda di sarang yang sama”.
그 축제의 주제는 “성서구약과 신약의 이야기들”이었습니다.
Temanya adalah ”Alkitab —Kisah dari Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru”.
히브리어 성서(“구약”)의 필자들은 모두 하느님께서 고대 이스라엘 백성에게 주신 율법에 따라 살았던 충실한 사람들이었다.
Semua penulis Alkitab Ibrani (”Perjanjian Lama”) adalah pria-pria beriman yang hidup menurut Hukum Allah bagi orang Israel zaman dahulu.
“히브리어 성서[구약]의 본문은 대단히 정확하게 전달되었으며, 이러한 일은 그리스어와 라틴어 고전 문학에서 유례를 찾아볼 수 없다.”—훌리오 트레보예 바레라 교수
”Penyalinan teks Alkitab Ibrani [Perjanjian Lama] luar biasa saksama, mengungguli kesusastraan klasik dalam bahasa Yunani dan Latin.” —Profesor Julio Trebolle Barrera
여호와의 증인은 성서를 하느님의 말씀으로 보며 따라서 구약과 신약 모두를 성서에 반드시 포함되어야 하는 부분으로 받아들입니다.
Saksi-Saksi Yehuwa memandang Alkitab sebagai Firman Allah dan menerima baik Perjanjian Lama maupun Perjanjian Baru sebagai bagiannya yang tak terpisahkan.
우선 히브리어 성서 곧 “구약”의 경우를 고려해 봅시다.
Marilah kita mengambil Alkitab Ibrani, atau ”Perjanjian Lama”, sebagai contoh.
지난 세기에, 러시아 정교회 사제였던 대수도원장 마카리오스는 성서의 “구약” 부분을 러시아어로 번역하였습니다.
Pada abad yang lalu, seorang imam Ortodoks Rusia, yaitu Archimandrite Makarios, menerjemahkan Alkitab ”Perjanjian Lama” ke dalam bahasa Rusia.

Ayo belajar Korea

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti 구약 성서 di Korea, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Korea.

Apakah Anda tahu tentang Korea

Bahasa Korea adalah bahasa yang paling banyak digunakan di Republik Korea dan Republik Rakyat Demokratik Korea, dan merupakan bahasa resmi di Korea Utara dan Selatan di semenanjung Korea. Sebagian besar penduduk yang berbicara bahasa ini tinggal di Korea Utara dan Korea Selatan. Namun hari ini, ada sebagian orang Korea yang bekerja dan tinggal di Cina, Australia, Rusia, Jepang, Brasil, Kanada, Eropa, dan Amerika Serikat.