Apa yang dimaksud dengan 음역 dalam Korea?

Apa arti kata 음역 di Korea? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan 음역 di Korea.

Kata 음역 dalam Korea berarti alih aksara, transliterasi, transkripsi, jangkauan, skop. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata 음역

alih aksara

(transliteration)

transliterasi

(transliteration)

transkripsi

jangkauan

(range)

skop

(range)

Lihat contoh lainnya

* 이례적으로 넓은 음역과 힘을 지닌 높은음의 목소리를 보존하기 위해 사춘기가 되기 전에 소년들을 거세하는 일이 있었습니다.
* Bocah lelaki dikebiri (dikastrasi) sebelum masa puber untuk mempertahankan suara bernada tinggi dengan jangkauan dan kekuatan yang luar biasa.
이 책의 영문판의 경우 이 글자는 강한 기음(氣音)임을 나타내기 위해 ch로 음역되어 있다.
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
페르시아어 비문에 나타난 방식대로 크세르크세스의 이름을 히브리어로 음역하면, 에스더기의 히브리어 본문에 나오는 그 왕의 이름과 거의 같습니다.
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
1999년 2월에는 세 명의 학자가 자신들은 하느님의 이름에 해당하는 히브리어 네 글자를 YHWH로 단지 음역하는 편을 지지한다고 하면서 여기에 가세하였습니다.
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
“하르몬”으로 음역되는 히브리어 용어가 무엇을 가리키는 것인지 불확실한데(암 4:3, 「신세」, AS, RS), 일부 번역자들은 “쓰레기 더미”(AT), “궁전”(「킹」) 등, 서로 큰 차이가 있는 표현들을 사용한다.
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
머리글에 셰미니트가 들어 있는 두 시(6편과 12편) 모두 다소 애조를 띠고 있으며, 따라서 비교적 침울하고 낮은 음역으로 반주를 하였을 것이다. 반면에 머리글에 알라모트가 나오는 시편 46편은 기쁨에 넘치는 내용이므로, 당연히 높은 음역으로 반주나 노래를 하였을 것이다.—수금; 음악 참조.
Isi mazmur-mazmur tersebut kelihatannya juga menunjukkan hal tersebut: Kedua mazmur (6 dan 12), yang mencantumkan syemi·nithʹ dalam superskripsinya, sedikit melankolis dan karena itu pasti diiringi dengan nada yang lebih rendah dan sendu; sedangkan Mazmur 46, yang mencantumkan ʽala·mohthʹ dalam superskripsinya, riang sehingga masuk akal apabila diiringi atau dinyanyikan dengan nada-nada yang lebih tinggi.—Lihat HARPA; MUSIK.
이 형태는 하느님의 이름을 네 개의 히브리어 글자 요드, 헤, 와우, 헤로 표기한 것으로, 이것을 영어로 음역하면 일반적으로 YHWH가 됩니다.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
유럽에서는 오히려 중세 시대에 하느님의 고유한 이름이 더 널리 알려져 있었던 편입니다. 테트라그람마톤이라고 하는 히브리어 네 글자로 표기되는 그 이름은 흔히 YHWH(또는 JHVH)로 음역되는데, 당시에는 그런 형태의 이름을 동전, 건물 정면 장식, 여러 서적과 성서에서 볼 수 있었고 심지어 가톨릭 및 프로테스탄트 교회 건물에서도 볼 수 있었습니다.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
“아멘”은 “확실히”, “그렇게 되소서”를 의미하는 히브리어 단어의 음역이며 기도에서 표현된 의향을 확언하기 위하여 기도 끝에 사용됩니다.
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya.
특정한 음역이나 음계, 즉 낮은 음역이나 음계를 가리키는 말일 수 있다. 만일 어떤 악기들이 이 용어와 관련이 있다면, 그것은 아마도 음계 중에서 베이스 음역을 연주하는 데 사용된 악기였을 것이다.
Bisa jadi yang dimaksud adalah register atau mode musik tertentu yang lebih rendah, dan apabila suatu alat musik dikaitkan dengan istilah tersebut, mungkin yang dimaksud adalah alat musik yang digunakan untuk memainkan nada-nada bas dalam tangga nada.
이러한 형태의 그리스어 글자를 음역할 때, 이오타(혹은 i)는 영어의 경우 글자 밑에 병기되지 않고 하기된 이오타 위에 있는 글자 바로 다음에 병기된다.
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
(탈출 3:15) 히브리 글자로 기록되어 있고 영어로 음역하면 YHWH인 그 이름은 성서에 약 7000번 나옵니다.
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab.
이 때문에 여러 현대 번역판들은 셰올과 하데스를 “지옥”, “묘”, “구덩이”라는 여러 단어로 옮기는 「킹 제임스 성경」(영문)의 관행을 따르지 않고, 그대로 음역을 하였다.—스올; 하데스 참조.
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL.
그 번역자들은 성서에 나오는 다른 모든 고유 명사를 음역한 것과 마찬가지로 여호와의 이름도 음역하는 것이 당연하다고 여긴 것 같습니다.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
성서의 히브리어 부분(구약)에는 하느님의 이름이 네 글자로 표현되어 있는데, 영어로는 YHWH로 음역될 수 있다.
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
할렐루야—히브리어 표현인 ha·lelu-Yahʹ의 음역, “야를 찬양하여라” 또는 “너희는 야를 찬양하여라”라는 의미.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
특정 상황에서 셰와는 발음이 되어 에(e)로 음역된다.
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e.
앞에서 예를 든 글자들은 각각 ay(아이), ey(에이), oy(오이), ey(에이), oy(오이), ai(아이), oi(오이)로 음역된다.
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi.
아람어 카트로스가 그리스어 키타라와 관련이 있다면—이 그리스어에서 ‘치터’를 포함하여 여러 단어가 유래하였음—“치터”는 그에 근접한 음역 표현이라 할 수 있다.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
이 단어는 대부분의 성서 번역판에 음역되어 있다.
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.
그리스도인 그리스어 성경의 요한 1:41 그리스어 본문에는 음역 형태인 메시아스와 더불어 “번역하면 그리스도라는 뜻이다”라는 설명이 나온다.
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”.
사실, 가성(假聲)으로 알려진 다소 생기가 없는 높은 음역을 내는 가수들이 종종 사용되었지만, 소년 소프라노를 대체할 만한 것으로 받아들여지기는 어려웠습니다.
Memang, tingkat nada suara yang lebih tinggi namun kurang menarik yang dikenal sebagai falsetto sering digunakan, tetapi ini bukanlah pengganti yang memadai bagi suara sopran anak lelaki.
수중 교향곡에서 제일 유명한 음역은 지구에서 제일 큰 포유류인 고래가 작곡한 멜로디가 아닐까 합니다.
Tapi bagian yang terkenal dari simfoni bawah laut ini adalah melodi atau nyanyian yang menggugah dari mamalia terbesar di dunia, paus.
(사 39:1) 열왕기 둘째 20:12에는 “브로닥-발라단”(Berodach-baladan)으로 나온다. 하지만 이러한 차이는 필사상의 오류로 인한 결과이거나, “ᄆ”과 “ᄇ” 소리 중간의 어떤 음가를 가진 아카드어 자음을 음역하려고 하다가 생긴 것으로 일반적으로 생각된다.
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
한국어로는 하느님의 이름을 일반적으로 “여호와”로 음역한다.
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”.

Ayo belajar Korea

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti 음역 di Korea, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Korea.

Apakah Anda tahu tentang Korea

Bahasa Korea adalah bahasa yang paling banyak digunakan di Republik Korea dan Republik Rakyat Demokratik Korea, dan merupakan bahasa resmi di Korea Utara dan Selatan di semenanjung Korea. Sebagian besar penduduk yang berbicara bahasa ini tinggal di Korea Utara dan Korea Selatan. Namun hari ini, ada sebagian orang Korea yang bekerja dan tinggal di Cina, Australia, Rusia, Jepang, Brasil, Kanada, Eropa, dan Amerika Serikat.