Was bedeutet специфика in Russisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes специфика in Russisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von специфика in Russisch.
Das Wort специфика in Russisch bedeutet Besonderheit, Eigenart. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes специфика
Besonderheitnounfeminine В этом контексте мы должны также принимать во внимание различные особенности и специфику каждой страны. In diesem Zusammenhang sollten wir die unterschiedlichen Eigenschaften und Besonderheiten der Länder berücksichtigen. |
Eigenartnounfeminine |
Weitere Beispiele anzeigen
и документ «Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития» и которые вносят важный вклад в усилия стран, обязавшихся следовать их решениям, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, памятуя при этом об отсутствии подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и необходимость в полной мере учитывать специфику положения каждой страны; und die Partnerschaft von Busan für wirksame Entwicklungszusammenarbeit hervorgegangen sind, die wichtige Beiträge zu den Anstrengungen der Länder leisten, die sich darauf verpflichtet haben, so auch durch die Annahme der Grundprinzipien der nationalen Eigenverantwortung, der Partnerausrichtung, der Harmonisierung und des ergebnisorientierten Managements, und ist sich dessen bewusst, dass es keine für alle passende Einheitslösung gibt, die eine wirksame Hilfe garantiert, und dass die besondere Situation eines jeden Landes voll berücksichtigt werden muss; |
особо отмечая, что страны со средним уровнем дохода должны взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие и что их национальные усилия должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у стран со средним уровнем дохода возможностей в плане развития, с учетом их национальной специфики, betonend, dass die Länder mit mittlerem Einkommen selbst die Hauptverantwortung für ihre Entwicklung übernehmen müssen und dass ihre nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollen, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Länder mit mittlerem Einkommen zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind, |
Она знает о нашей специфике? lst sie, äh, vertraut mit unserer besonderen Situation? |
А в Сирии, учитывая специфику устройства этого государства, мы знаем, чем это чревато. Und wir wissen, dass es in Syrien, wenn man die Besonderheit des Aufbaus von diesem Staat berücksichtigt, folgenschwer sein kann. |
124, 128: «Фрейд не наделяет миф никакой спецификой. I, 1970, S. 124 und 128: •Freud gesteht dem Mythos überhaupt keine Besonderheit zu. |
Специфика сервера Kolab#: ваш зарегистрированный UID (уникальный идентификатор) по умолчанию соответствует зарегистрированному на сервере Kolab# адресу электронной почты, но может и отличаться. Если вы его не знаете, спросите у администратора сервера Nur für den Kolab#-Server: Registrieren Sie hier Ihre UID (Unique Identifier, eindeutiger Bezeichner). Von Haus aus ist dies ähnlich Ihrer E-Mail-Adresse auf dem Kolab#-Server, kann aber auch anders sein. Wenn es etwas anderes ist, dann geben Sie das hier ein. Wenn Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie den Systemverwalter des Servers |
В этом есть своя специфика, свои школа и порядки. Hier gibt es eigene Spezifik, Schule und Ordnung. |
признает роль потоков частного капитала в мобилизации средств для финансирования развития, подчеркивает проблемы, которые порождает чрезмерный приток краткосрочного капитала во многие развивающиеся страны, отмечает, что при разработке и осуществлении мер по управлению потоками капитала в целях решения этих проблем, включая меры в контексте макроэкономической политики, меры макропруденциального регулирования и другие формы регулирования операций по счету движения капитала, необходимо учитывать специфику положения отдельных стран, и просит Генерального секретаря уделить внимание преимуществам и недостаткам этих мер при подготовке его доклада об осуществлении настоящей резолюции; erkennt an, welche Rolle den Privatkapitalströmen bei der Mobilisierung von Finanzmitteln für die Entwicklung zukommt, unterstreicht, welche Probleme vielen Entwicklungsländern durch den übermäßigen Zufluss von kurzfristigem Kapital entstehen, stellt fest, dass bei der Konzeption und Durchführung von Maßnahmen zur Lenkung von Kapitalströmen, durch die diese Probleme überwunden werden sollen, wie etwa makroökonomische Politikkonzepte, makroprudenzielle Maßnahmen und andere Formen der Regulierung des Kapitalverkehrs, die besonderen Gegebenheiten der einzelnen Länder berücksichtigt werden müssen, und ersucht den Generalsekretär, bei der Erstellung seines Berichts über die Durchführung dieser Resolution die Vor- und Nachteile solcher Maßnahmen zu berücksichtigen; |
В большинстве случаев глобальные цели и показатели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были скорректированы с учетом специфики условий отдельных стран в плане развития, а в некоторых случаях страны пошли еще дальше и утвердили целевые показатели, по своим масштабам выходящие за рамки сформулированных в Декларации тысячелетия целей. In den meisten Fällen wurden die globalen Millenniums-Entwicklungsziele und Indikatoren den Entwicklungsbedingungen des jeweiligen Landes angepasst, und manche Länder sind sogar so weit gegangen, noch ehrgeizigere Ziele als die Millenniums-Entwicklungsziele festzulegen. |
Вся остальная специфика войны относится лишь к специфической природе средств, которые она использует. Was dem Kriege nun noch eigentümlich bleibt, bezieht sich bloß auf die eigentümliche Natur seiner Mittel. |
В Азии Программа оказала помощь в разработке регионального плана действий по сокращению производства наркотиков, а также учитывающих национальную специфику инициатив в Афганистане, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. In Asien leistete es Hilfestellung bei der Entwicklung eines regionalen Aktionsplans zur Reduzierung der Suchtstoffgewinnung sowie bei der Durchführung landesspezifischer Initiativen in Afghanistan, der Demokratischen Volksrepublik Laos und in Myanmar. |
вновь подтверждая, что каждая страна должна нести главную ответственность за собственное развитие и что роль национальной политики и стратегий в области развития, в том числе в области управления задолженностью, для достижения устойчивого развития невозможно переоценить, и признавая, что национальные усилия должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у развивающихся стран возможностей в плане развития, с учетом национальной специфики и при обеспечении уважения национальных стратегий и принципов национальной ответственности и суверенитета, bekräftigend, dass jedes Land selbst die Hauptverantwortung für seine Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien, auch auf dem Gebiet des Schuldenmanagements, bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann, und anerkennend, dass die nationalen Anstrengungen durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollen, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft, der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist, |
Специфика группы, направленная на растущие потребности клиентов, обеспечивает полное соответствие запросам потенциальных покупателей. Mit ihren spezifischen, auf die wachsenden Ansprüche der Kunden zugeschnittenen Angeboten, haben sich die Vertriebslinien der internationalen Unternehmensgruppe bei ihrer Zielgruppe profiliert. |
вновь подтверждая, что каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и что роль национальной политики и стратегий развития, в частности в области управления задолженностью, в обеспечении устойчивого развития невозможно переоценить, и признавая, что национальные усилия, в том числе направленные на достижение целей в области развития и поддержание задолженности на приемлемом уровне, должны дополняться подкрепляющими их глобальными программами, мерами и стратегиями, направленными на расширение имеющихся у развивающихся стран возможностей в плане развития, с учетом национальной специфики и при обеспечении уважения национальных стратегий и принципов национальной ответственности и суверенитета, bekräftigend, dass jedes Land selbst die Hauptverantwortung für seine Entwicklung trägt und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien, auch auf dem Gebiet des Schuldenmanagements, für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann, und anerkennend, dass die nationalen Anstrengungen, namentlich zur Erreichung der Entwicklungsziele und zur Aufrechterhaltung der Schuldentragfähigkeit, durch unterstützende globale Programme, Maßnahmen und Politiken ergänzt werden sollen, mit dem Ziel, die Entwicklungschancen der Entwicklungsländer zu vergrößern, wobei die jeweiligen nationalen Gegebenheiten zu berücksichtigen sind und die Achtung der nationalen Trägerschaft, der nationalen Strategien und der nationalen Souveränität zu gewährleisten ist, |
Кроме того, в грамматике встречаются замечания о специфике польского, чешского, моравского и хорватского языков, а «Отче Наш» приводится в церковнославянском, «простомовном» и хорватском (в глаголице) вариантах. Außerdem enthält die Grammatik Kommentare zu Unterschieden im Polnischen, Tschechischen, Mährischen und Kroatischen, und er führt das Vaterunser auf Kirchenslawisch, Ruthenisch und Kroatisch (in glagolitischer Schrift) an. |
отмечает влияние финансовых кризисов или распространения рисков их возникновения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, вне зависимости от их размеров, и в этой связи приветствует прилагаемые международными финансовыми учреждениями при оказании ими поддержки странам усилия по постоянной адаптации их набора финансовых механизмов и ресурсов на основе всего спектра стратегий с учетом влияния экономических циклов и с уделением там, где это необходимо, должного внимания рациональному управлению в финансово-бюджетной сфере и специфике условий в каждом отдельном случае в целях своевременного и надлежащего предотвращения таких кризисов и реагирования на них; nimmt Kenntnis von den Auswirkungen von Finanzkrisen auf Entwicklungs- und Transformationsländer, unabhängig von ihrer Größe, beziehungsweise der Gefahr ihrer Ansteckung und begrüßt in diesem Zusammenhang die Anstrengungen, die die internationalen Finanzinstitutionen bei ihrer Unterstützung für die Länder unternehmen, um ihre Palette von Finanzfazilitäten und Finanzmitteln unter Einsatz eines breiten Spektrums von Maßnahmen, nach Bedarf und soweit angezeigt unter Berücksichtigung der Konjunkturzyklen sowie unter gebührender Beachtung eines soliden Finanzmanagements und der besonderen Umstände eines jeden Falles fortlaufend anzupassen und so derartige Krisen rechtzeitig und angemessen verhindern beziehungsweise darauf reagieren zu können; |
В этом контексте мы должны также принимать во внимание различные особенности и специфику каждой страны In diesem Zusammenhang sollten wir die unterschiedlichen Eigenschaften und Besonderheiten der Länder berücksichtigen |
оказывать национальным правительствам помощь в выдвижении и разработке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР), которые должны коррелировать со всеми аспектами политического процесса, в целях обеспечения эффективного перехода от разоружения и демобилизации к реинтеграции при учете разнообразных потребностей всех слоев затрагиваемого населения и специфики конкретной ситуации; die Regierung des jeweiligen Landes zu befähigen, die Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme zu entwerfen und auszuarbeiten, die einem alle Seiten einbeziehenden politischen Prozess folgen müssen, mit dem Ziel, einen wirksamen Übergang von der Entwaffnung und Demobilisierung zur Wiedereingliederung zu gewährleisten, wobei die Bedürfnisse aller betroffenen Bevölkerungsteile zu berücksichtigen sind und den besonderen Erfordernissen der jeweiligen Situation Rechnung zu tragen ist; |
Хотя сначала их подготовкой занимались, как правило, небольшие группы составителей, в последнее время в этом процессе начали участвовать правительства, которые проводят общенациональные дискуссии и корректируют целевые показатели с учетом национальных приоритетов и специфики, и национальные статистические управления, которые стали более активно заниматься сбором и анализом данных по конкретным показателям. Wurden die Berichte zunächst vorwiegend von kleinen Verfassergruppen erstellt, so umfasst der Prozess in letzter Zeit sowohl die Regierungen, die sich an innerstaatlichen Debatten beteiligen und die Zielvorgaben den nationalen Prioritäten und Gegebenheiten anpassen, als auch die nationalen statistischen Ämter, die zunehmend an der Sammlung und Analyse konkreter Indikatoren beteiligt sind. |
Элизабет сносно говорила по-испански, правда, лишь в силу специфики своей профессии. Elizabeth sprach einigermaßen Spanisch; sie musste die Sprache wegen ihrer Arbeit beherrschen. |
и Пусанское партнерство для эффективного сотрудничества в области развития, вносящие важный вклад в усилия стран, обязавшихся им следовать, в том числе посредством внедрения основополагающих принципов национальной ответственности, согласования целей, гармонизации и управления, ориентированного на результаты, и констатирует отсутствие подходящих для всех универсальных формул, которые гарантировали бы эффективность помощи, и необходимость в полной мере учитывать специфику положения каждой страны; und die Partnerschaft von Busan für wirksame Entwicklungszusammenarbeit hervorgegangen sind, die wichtige Beiträge zu den Anstrengungen der Länder leisten, die sich darauf verpflichtet haben, so auch durch die Annahme der Grundprinzipien der nationalen Eigenverantwortung, der Partnerausrichtung, der Harmonisierung und des ergebnisorientierten Managements, und ist sich dessen bewusst, dass es keine für alle passende Einheitslösung gibt, die eine wirksame Hilfe garantiert, und dass die besondere Situation eines jeden Landes voll berücksichtigt werden muss; |
Учитывая специфику данной области используемые в ней методы кажутся неприменимыми но, на самом деле, всё разрешается путём введения дополнительных ограничений. Dies ist ein scheinbar unmögliches Gebiet, das tatsächlich funktioniert, wenn man zusätzliche Bedingungen hinzufügt. |
С.В.Лавров: Мы понимаем специфику текущего этапа американской жизни. V. Lawrow: Wir verstehen die Spezifik der aktuellen Etappe des US-amerikanischen Lebens. |
Там, в лимфоузлах, можно будет оценить специфику инфекции и принять решение об адекватном ответе. Dort werden die Besonderheiten der Infektion ermittelt, so dass eine geeignete Reaktion aufgebaut werden kann. |
Стоит лишь определить их специфику, и они уже объяснены. Sobald sie spezifiziert werden, sind sie schon erklärt. |
Lass uns Russisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von специфика in Russisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Russisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Russisch
Kennst du Russisch
Russisch ist eine ostslawische Sprache, die bei den Russen in Osteuropa beheimatet ist. Es ist eine Amtssprache in Russland, Weißrussland, Kasachstan, Kirgisistan sowie in den baltischen Staaten, im Kaukasus und in Zentralasien weit verbreitet. Russisch hat ähnliche Wörter wie Serbisch, Bulgarisch, Weißrussisch, Slowakisch, Polnisch und andere Sprachen, die vom slawischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie abstammen. Russisch ist die größte Muttersprache in Europa und die häufigste geografische Sprache in Eurasien. Es ist die am weitesten verbreitete slawische Sprache mit insgesamt mehr als 258 Millionen Sprechern weltweit. Russisch ist die siebthäufigste gesprochene Sprache der Welt nach der Anzahl der Muttersprachler und die achthäufigste gesprochene Sprache der Welt nach der Gesamtzahl der Sprecher. Diese Sprache ist eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen. Russisch ist nach Englisch auch die zweitbeliebteste Sprache im Internet.