πρωτότυπο ใน กรีก หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า πρωτότυπο ใน กรีก คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ πρωτότυπο ใน กรีก

คำว่า πρωτότυπο ใน กรีก หมายถึง งานต้นฉบับ, ต้นฉบับ, ต้นแบบ, ผลงานต้นฉบับ หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า πρωτότυπο

งานต้นฉบับ

noun

ต้นฉบับ

noun

Δεν είμαστε βέβαιοι με ποια μορφή εμφανιζόταν στο πρωτότυπο λατινικό κείμενο.
แต่ไม่เป็นที่ทราบแน่ชัดว่า พระนามของพระเจ้าที่ซาโมราใช้ในต้นฉบับภาษาละตินนั้นเป็นรูปแบบใด.

ต้นแบบ

noun

Έτσι επέστρεψα σπίτι και έφτιαξα ένα πρωτότυπο αυτού του καπέλου.
พอฉันกลับถึงบ้าน และฉันสร้างต้นแบบของเจ้าหมวกใบนี้

ผลงานต้นฉบับ

noun

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Έτσι λοιπόν, πήρε την απόφαση να συμβουλεύεται το Γραφικό κείμενο στις πρωτότυπες γλώσσες και να απορρίπτει οποιαδήποτε διδασκαλία αντιτίθεται στις Γραφές.
ด้วย เหตุ นี้ เขา ตั้งใจ แน่วแน่ ที่ จะ ศึกษา ข้อ ความ ของ คัมภีร์ ไบเบิล ใน ภาษา ดั้งเดิม และ ปฏิเสธ คํา สอน ใด ๆ ที่ ขัด กับ พระ คัมภีร์.
Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου ῥακά η οποία αποδίδεται “ακατονόμαστος λόγος περιφρόνησης” σημαίνει «κούφιος» ή «κουφιοκέφαλος».
คํา ภาษา กรีก ราคา ซึ่ง ได้ รับ การ แปล ว่า “คํา ดูหมิ่น ที่ ไม่ ควร พูด” มี ความ หมาย ว่า “ว่าง เปล่า” หรือ “ไม่ มี ความ คิด.”
Οι λέξεις που χρησιμοποιούνται για τη βροχή στο πρωτότυπο εβραϊκό και ελληνικό κείμενό της εμφανίζονται πάνω από εκατό φορές.
คํา ภาษา ฮีบรู และ กรีก ที่ หมาย ถึง ฝน ปรากฏ อยู่ ใน คัมภีร์ ไบเบิล มาก กว่า หนึ่ง ร้อย ครั้ง.
8 Η λέξη του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου διάκονος αναφέρεται σε κάποιον που καταβάλλει επιμελείς και επίμονες προσπάθειες για να προσφέρει υπηρεσία προς όφελος άλλων.
8 คํา ภาษา กรีก ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “ผู้ ปรนนิบัติ” หรือ “ผู้ รับใช้” ใน คัมภีร์ ไบเบิล นั้น หมาย ถึง ผู้ ที่ พยายาม อย่าง ขยัน ขันแข็ง ไม่ ละลด ที่ จะ รับใช้ เพื่อ ประโยชน์ ของ ผู้ อื่น.
Παρόμοια, ως ο ουράνιος Αρχιερέας μας, ο Ιησούς “αισθάνεται συμπόνια για τις δικές μας αδυναμίες”, ή σύμφωνα με την Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα “συμμερίζεται τις αδυναμίες μας”. —Εβραίους 4:15.
ทํานอง เดียว กัน ใน ฐานะ มหา ปุโรหิต ฝ่าย สวรรค์ ของ เรา พระ เยซู ‘ทรง ร่วม ทุกข์ กับ เรา’ หรือ ทรง มี ‘ความ เห็น อก เห็น ใจ ใน ความ อ่อนแอ ของ เรา’ ตาม ฉบับ แปล ของ รอเทอร์แฮม.—เฮ็บราย 4:15.
Η λέξη του πρωτότυπου εβραϊκού κειμένου που αποδίδεται “ενσταλάζω” σημαίνει «επαναλαμβάνω», «λέω ξανά και ξανά».
ต้น ฉบับ ภาษา ฮีบรู ที่ ได้ รับ การ แปล ว่า “พร่ํา สอน” หมาย ถึง “พูด ซ้ํา,” “พูด แล้ว พูด อีก.”
Δεν έχει σημασία το πως μοιάζουν, γιατί δεν μπορούν ποτέ να είναι σαν το πρωτότυπο.
ถึงมันจะดูเหมือนแค่ไหน ก็ไม่มีทางเป็นตัวจริง
Στην πραγματικότητα, οι λέξεις οὐ μὴ του πρωτότυπου κειμένου οι οποίες αποδίδονται «δεν πρόκειται» αποτελούν την πιο δυναμική έκφραση άρνησης στην ελληνική γλώσσα των Βιβλικών χρόνων.
ที่ จริง คํา “ไม่ . . . เลย” ใน ภาษา กรีก ที่ ใช้ เขียน คัมภีร์ ไบเบิล ถ่ายทอด ความหมาย ของ การ ปฏิเสธ แบบ ที่ หนักแน่น ที่ สุด ใน ภาษา ดัง กล่าว.
Παρότι μερικές μεταφράσεις της Γραφής τούς αποκαλούν «σοφούς», η λέξη μάγοι του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου αναφέρεται σε αστρολόγους ή πνευματιστές —επαγγέλματα που, σύμφωνα με τη Γραφή, είναι “απεχθή στον Ιεχωβά”.
แม้ ถูก เรียก ว่า “นัก ปราชญ์” ใน คัมภีร์ ไบเบิล บาง ฉบับ แต่ คํา นี้ ใน ภาษา เดิม คือ มา กอย หมาย ถึง โหร หรือ พ่อมด ซึ่ง เป็น สิ่ง ที่ คัมภีร์ ไบเบิล กล่าว ว่า “เป็น ที่ พระ ยะโฮวา ทรง เกลียด ชัง.”
Μήπως πήρες καλούς βαθμούς για κάποια πρωτότυπη σχολική εργασία;
หรือ คุณ ทํา คะแนน ได้ ดี ทาง ด้าน การ ประดิษฐ์ คิด ค้น สิ่ง ใหม่ ๆ ไหม?
Τι μπορούμε να μάθουμε εξετάζοντας τις πρωτότυπες λέξεις της Αγίας Γραφής που αποδίδονται «κρίση» και «δικαιοσύνη»;
อาจ เรียน รู้ อะไร ได้ โดย การ พิจารณา คํา ใน ภาษา เดิม ที่ ใช้ ใน คัมภีร์ ไบเบิล สําหรับ ความ ยุติธรรม และ ความ ชอบธรรม?
Μερικές ελεύθερες μεταφράσεις συγκαλύπτουν τους ηθικούς κανόνες που μεταφέρει το πρωτότυπο κείμενο.
ฉบับ แปล แบบ อิสระ บาง ฉบับ ทํา ให้ มาตรฐาน ศีลธรรม ที่ บอก ไว้ ใน ข้อ ความ ต้น ฉบับ ไม่ ชัดเจน.
Επομένως, η Αγία Γραφή που έχουμε σήμερα είναι ουσιαστικά ίδια με τα πρωτότυπα εμπνευσμένα συγγράμματα.
ด้วย เหตุ นี้ คัมภีร์ไบเบิล ของ เรา ใน ทุก วัน นี้ โดย เนื้อหา หลัก แล้ว ตรง กัน กับ บท บันทึก ต้น ฉบับ ที่ ได้ รับ การ ดลบันดาล.
Ως παράδειγμα, ο Ρόμπερτσον παραθέτει το εδάφιο Ματθαίος 13:38, το οποίο λέει τα εξής στο πρωτότυπο κείμενο: Ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος.
โรเบิร์ต สัน ยก ตัว อย่าง จาก มัดธาย 13:38 ซึ่ง อ่าน ว่า “นา [ภาษา กรีก โฮ อาโกรส] นั้น คือ โลก [ภาษา กรีก โฮ คอสมอส] นี้.”
Σύμφωνα με το Θεολογικό Εγχειρίδιο της Παλαιάς Διαθήκης (Theological Wordbook of the Old Testament), επιμέλεια των Χάρις, Άρτσερ και Γουάλτκι, στη γλώσσα του πρωτότυπου κειμένου, η ρίζα της λέξης που αποδίδεται ‘καταπίεση’ σχετίζεται με «την επιβάρυνση, την καταπάτηση και τη συντριβή αυτών που βρίσκονται σε κατώτερη θέση».
ตาม หนังสือ คํา ศัพท์ ทาง ศาสนา ใน พระ คัมภีร์ เดิม รวบ รวม โดย ฮาร์ริซ, อาร์เชอร์. และ วอล์ตเค รากศัพท์ ของ คํา ภาษา เดิม ที่ ได้ รับ การ แปล “กดขี่ ข่มเหง” เกี่ยว ข้อง กับ คํา “การ วาง ภาระ, การ เหยียบ, การ ขยี้ คน เหล่า นั้น ที่ อยู่ ใน ฐานะ ต่ํา กว่า.”
Εντούτοις, πριν από το θάνατό του, ένας φίλος του, ο Μάιλς Κόβερντεϊλ, δημιούργησε μια ολόκληρη Αγία Γραφή συνενώνοντας τα διάφορα μέρη της μετάφρασης του Τίντεϊλ —την πρώτη αγγλική μετάφραση από τις γλώσσες των πρωτότυπων κειμένων!
แต่ ก่อน ที่ เขา จะ เสีย ชีวิต เพื่อน ของ เขา คือ ไมลส์ คัฟเวอร์เดล ได้ รวบ รวม ส่วน ต่าง ๆ ของ พระ คัมภีร์ ที่ ทินเดล แปล ไว้ เข้า เป็น เล่ม เดียว กัน ซึ่ง นับ ว่า เป็น คัมภีร์ ไบเบิล ภาษา อังกฤษ ฉบับ แรก ที่ แปล จาก ภาษา เดิม!
Σύμφωνα με το λεξικό Κίρχλιχες Χάντλεξικον (Kirchliches Handlexikon), η μετάφρασή του ήταν πιστά προσκολλημένη στο πρωτότυπο κείμενο και «αξίζει περισσότερη αναγνώριση από όση έχει λάβει μέχρι σήμερα».
ตาม ที่ กล่าว ใน เคียชลิเชส ฮันด์เลกซิคอน ฉบับ แปล ของ เอค ยึด กับ ต้น ฉบับ อย่าง ซื่อ สัตย์ และ “สม ควร ได้ รับ ความ สนใจ ยิ่ง กว่า ที่ แล้ว มา.”
Πρώτα απ ́ όλα στέλνετε το πρωτότυπο στο γραφείο της περιφέρειας, και το αντίγραφο στο κυρίως γραφείο.
ขั้นแรก คุณส่งต้นฉบับไปที่ออฟฟิศท้องถิ่น จากนั้น คุณส่งสําเนาไปที่ออฟฟิศหลัก
(1 Βασιλέων 18:21, Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα) Αντί να καθυστερούν, πρέπει να αναλάβουν αποφασιστική δράση τώρα και να επιδιώξουν με ζήλο το στόχο να γίνουν αφιερωμένοι, βαφτισμένοι λάτρεις του Ιεχωβά.
(1 กษัตริย์ 18:21, นิว อิงลิช ไบเบิล) แทน ที่ จะ ชักช้า อยู่ พวก เขา ต้อง ลง มือ ปฏิบัติ อย่าง เด็ดขาด ใน ขณะ นี้ และ พยายาม ด้วย ความ กระตือรือร้น ที่ จะ บรรลุ เป้าหมาย ใน การ มา เป็น ผู้ นมัสการ พระ ยะโฮวา ที่ อุทิศ ตัว และ รับ บัพติสมา.
Η Καινή Διαθήκη στο Πρωτότυπο Κείμενο (New Testament in the Original Greek), που κυκλοφόρησαν το 1881 και η οποία βασίζεται στο Βατικανό και στο Σιναϊτικό χειρόγραφο, εξακολουθεί να αποτελεί το βασικό κείμενο για αρκετές σύγχρονες μεταφράσεις των Χριστιανικών Ελληνικών Γραφών, όπως Η Εμφατική Βίβλος (The Emphasised Bible), του Τζ.
คัมภีร์ ไบเบิล ของ พวก เขา ที่ ชื่อ พันธสัญญา ใหม่ ใน ภาษา กรีก ดั้งเดิม ซึ่ง พิมพ์ ออก ใน ปี 1881 โดย อาศัย ข้อ ความ จาก สําเนา ฉบับ วาติกัน และ ไซนายติก เป็น พื้น ฐาน ยัง คง เป็น คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ สําคัญ ที่ พระ คัมภีร์ คริสเตียน ภาค ภาษา กรีก ฉบับ ต่าง ๆ ใน สมัย ปัจจุบัน ใช้ เป็น หลัก รวม ถึง ดิ เอมฟาไซสด์ ไบเบิล ของ เจ.
Είναι όμως δυνατόν, τουλάχιστον σε μερικές Γραφικές περικοπές, οι λέξεις της πρωτοτύπου γλώσσης που αποδίδονται «ψυχή» να προσδιορίζουν κάτι που αφήνει το σώμα στον θάνατο και είναι αθάνατο;
แต่ จะ เป็น ไป ได้ ไหม ว่า อย่าง น้อย ที่ สุด ตาม ข้อ อ้างอิง ไม่ กี่ ข้อ ใน พระ คัมภีร์ ซึ่ง ถ้อย คํา ภาษา ดั้งเดิม นั้น แปล คํา “จิตวิญญาณ” โดย ระบุ ถึง อะไร บาง อย่าง ที่ ออก จาก ร่าง กาย เมื่อ ตาย ไป นั้น และ ก็ ไม่ รู้ จัก ตาย?
«Ο δίκαιος συλλογίζεται το τι θ’ αποκριθεί». —Παροιμίες 15:28, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα.
“ใจ ของ คน ชอบธรรม ตรึกตรอง ก่อน แล้ว จึง ตอบ.”—สุภาษิต 15:28
Αν και χρησιμοποιήθηκαν διάφοροι άνθρωποι για τη θεόπνευστη συγγραφή της και διάφοροι άλλοι συμμετείχαν στη μετάφρασή της από τις πρωτότυπες γλώσσες στις σημερινές γραπτές γλώσσες, η Βίβλος είναι, με την πιο πλήρη έννοια, ο Λόγος του Θεού, η δική του εμπνευσμένη αποκάλυψη προς τους ανθρώπους.
แม้ ว่า มี การ ใช้ มนุษย์ หลาย คน ใน การ เขียน โดย การ ดล ใจ และ ยัง มี คน อื่น ๆ อีก ที่ มี ส่วน ร่วม ใน การ แปล พระ คัมภีร์ จาก ภาษา ดั้งเดิม เป็น ภาษา เขียน ต่าง ๆ ใน ทุก วัน นี้ แต่ คัมภีร์ ไบเบิล ก็ เป็น พระ คํา ของ พระเจ้า อย่าง เต็ม ความ หมาย คือ เป็น การ เปิด เผย แก่ มนุษย์ โดย การ ดล ใจ จาก พระองค์ เอง.
Μερικές φορές, η λέξη χρηστότης του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου, η οποία αποδίδεται «καλοσύνη», μπορεί να αποδοθεί και ως «αγαθότητα».
คํา ภาษา กรีก ที่ ใช้ ใน คัมภีร์ ไบเบิล สําหรับ คํา ว่า “ความ กรุณา” อาจ แปล ใน บาง ครั้ง ว่า “ความ ดี.”
Το ρήμα του πρωτότυπου ελληνικού κειμένου βασανίζω που χρησιμοποιείται εδώ αναφέρεται ενίοτε στα βασανιστήρια με κυριολεκτική έννοια. Ωστόσο, μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σχετικά με το διανοητικό βασανισμό.
คํา ภาษา กรีก ที่ ใช้ ที่ นี่ มา จาก ราก คํา บาซานีโซ ซึ่ง บาง ครั้ง มี การ ใช้ เกี่ยว กับ การ ทรมาน ทาง กาย แต่ คํา นี้ อาจ ใช้ เกี่ยว กับ การ ทรมาน ทาง จิตใจ ได้ ด้วย.

มาเรียนกันเถอะ กรีก

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ πρωτότυπο ใน กรีก มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน กรีก

คุณรู้จัก กรีก ไหม

กรีกเป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียน พูดในกรีซ เอเชียตะวันตกและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ไมเนอร์ อิตาลีตอนใต้ แอลเบเนีย และไซปรัส มีประวัติยาวนานที่สุดของภาษาที่มีชีวิตทั้งหมด ซึ่งครอบคลุม 34 ศตวรรษ ตัวอักษรกรีกเป็นระบบการเขียนหลักสำหรับการเขียนภาษากรีก กรีกมีสถานที่สำคัญในประวัติศาสตร์โลกตะวันตกและศาสนาคริสต์ วรรณคดีกรีกโบราณมีผลงานที่สำคัญและมีอิทธิพลอย่างมากในวรรณคดีตะวันตก เช่น วรรณกรรมเรื่องอีเลียดและโอดิสเซอา กรีกยังเป็นภาษาที่ตำราจำนวนมากเป็นพื้นฐานทางวิทยาศาสตร์ โดยเฉพาะดาราศาสตร์ คณิตศาสตร์และตรรกศาสตร์ และปรัชญาตะวันตก เช่น ปรัชญาของอริสโตเติล พันธสัญญาใหม่ในพระคัมภีร์เขียนเป็นภาษากรีก ภาษานี้มีผู้ใช้มากกว่า 13 ล้านคนในกรีซ ไซปรัส อิตาลี แอลเบเนีย และตุรกี