Vad betyder thơ ấu i Vietnamesiska?
Vad är innebörden av ordet thơ ấu i Vietnamesiska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder thơ ấu i Vietnamesiska.
Ordet thơ ấu i Vietnamesiska betyder unge, underordnad, killing, bån, ättling. För mer information, se detaljerna nedan.
Betydningen av ordet thơ ấu
unge
|
underordnad
|
killing
|
bån
|
ättling
|
Se fler exempel
Một lý do là vì ‘từ khi còn thơ-ấu’, ông đã được dạy về “Kinh-thánh”. (Apostlagärningarna 16:1, 2) En anledning var att han hade fått lära sig ”de heliga skrifterna” redan från sin ”tidiga barndom”. |
Bạn đã từng bao giờ ăn gỉ mũi suốt thời thơ ấu chưa? Har du någonsin ätit en snorkråka långt efter din barndom? |
Trong thời thơ ấu của tôi, đất nước còn hòa bình. I mina tidiga år hade landet fred. |
Thời thơ ấu, tôi, bốn chị và em gái tôi rất hạnh phúc. Mina fem systrar och jag hade en lycklig barndom. |
Nhớ lại thời thơ ấu, anh nói: “Cha tôi buôn bán phát đạt. Han berättar om sin barndom: ”Far var en välbärgad köpman. |
Lúc còn thơ ấu, bạn cần có bạn chơi cùng để không đơn độc. En lekkamrat är någon som man har roligt ihop med. |
THỜI THƠ ẤU: Đời sống của Cha lúc nhỏ ra sao? BARNDOM: Var föddes du? |
Tôi bước vào ngôi nhà thời thơ ấu và ngã quỵ vào lòng cha mẹ, khóc nức nở. Jag kommer till mitt barndomshem och svimmar i mina föräldrars armar, gråtande. |
Ngược lại, bài học vâng lời thời thơ ấu có thể bổ ích suốt đời. Om man däremot redan som barn får lära sig lydnad, kan det vara till nytta hela livet. |
Cậu làm tôi nhớ lại thời thơ ấu của mình. Att han påminner om mig i den åldern. |
Ti-mô-thê đã được dạy Lời Đức Chúa Trời từ khi còn thơ ấu. Timoteus blev undervisad i Guds ord från sin späda barndom. |
Tôi biết thời thơ ấu của cô đã sống với mẹ trong một căn hộ nhỏ ở Queens. Jag vet att du bodde resten av din barndom i en liten lägenhet i Queens, med din mor. |
“Tôi đã nhớ đến cảnh tượng thời thơ ấu của mình. ”Jag har dragit mig till minnes händelser i min barndom. |
□ Trẻ con nên được quan tâm hàng ngày như thế nào từ thuở thơ ấu? □ Vad slags uppmärksamhet bör ett barn alltifrån sin späda barndom få dagligen? |
Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ-ấu; người trở lại ngày đang-thì” (Gióp 33:24, 25). Må hennes kött bli friskare än i ungdomen; må hon vända åter till sin ungdomskrafts dagar.” — Job 33:24, 25. |
Dù ở tuổi thơ ấu, em đã dạn dĩ đứng về phía sự thờ phượng thật. Redan i unga år tog han frimodigt ställning för sann tillbedjan. |
Thời thơ ấu của Sargent là không bình thường. Fredriks barndom var föga lycklig. |
Thật tốt biết bao khi tập vâng lời từ tuổi thơ ấu! Det är verkligen en förmån att få lära sig detta i barndomen. |
Con cái có thể được uốn nắn từ thơ ấu Barn kan formas från sin späda barndom |
Khi con cái còn thơ ấu, hãy dành thì giờ cho chúng khi chúng cần. De måste ägna tid åt sina barn när de som mest behöver det — när de är unga. |
Tại sao tôi phải khổ sở từ thơ ấu? Varför hade jag behövt lida ända sedan jag var liten? |
Suốt thời thơ ấu, cháu cứ tưởng tượng mình đang ở nơi khác. När jag var liten låtsades jag vara på väg någonstans. |
KINH NGHIỆM: Chị Juliza trải qua thời thơ ấu đầy bất hạnh. EXEMPEL: Julizas barndom var allt annat än bra. |
Thời thơ ấu Hans barndom |
Ảnh hưởng của người cha bắt đầu từ lúc con cái còn thơ ấu. Detta inflytande från pappan gör sig gällande ända från spädbarnsåldern. |
Låt oss lära oss Vietnamesiska
Så nu när du vet mer om betydelsen av thơ ấu i Vietnamesiska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Vietnamesiska.
Uppdaterade ord från Vietnamesiska
Känner du till Vietnamesiska
Vietnamesiska är det vietnamesiska folkets språk och det officiella språket i Vietnam. Detta är modersmålet för cirka 85 % av den vietnamesiska befolkningen tillsammans med mer än 4 miljoner utomeuropeiska vietnameser. Vietnamesiska är också det andra språket för etniska minoriteter i Vietnam och ett erkänt etniskt minoritetsspråk i Tjeckien. Eftersom Vietnam tillhör den östasiatiska kulturregionen är vietnamesiska också starkt influerad av kinesiska ord, så det är det språk som har minst likheter med andra språk i den austroasiatiska språkfamiljen.