Vad betyder sự dối trá i Vietnamesiska?
Vad är innebörden av ordet sự dối trá i Vietnamesiska? Artikeln förklarar hela innebörden, uttalet tillsammans med tvåspråkiga exempel och instruktioner om hur du använder sự dối trá i Vietnamesiska.
Ordet sự dối trá i Vietnamesiska betyder lögn, osanning, prat, vals, vara belägen. För mer information, se detaljerna nedan.
Betydningen av ordet sự dối trá
lögn(deception) |
osanning(lie) |
prat(lie) |
vals(lie) |
vara belägen(lie) |
Se fler exempel
Và giờ chúng ta ở đây đối mặt với hậu quả từ sự dối trá của bà ấy. Och här står vi nu, i konsekvensen av hennes svek. |
Ngài sẽ chấm dứt mọi sự dối trá cùng trừng phạt những kẻ nói dối.—Khải-huyền 21:8. Jehova kommer snart att se till att all lögn och alla lögnare får ett slut. (Uppenbarelseboken 21:8) |
Một tôn giáo dạy sự dối trá không thể nào là tôn giáo đúng được. En religion som lär ut lögner kan inte vara sann. |
Sự dối trá của mày khiến tao thấy ngượng chín người. Läste du inte boken? |
Nhưng trong bóng tối xa vàng,, và tri thức thức, sự dối trá Men i skuggan av vetskapen av guld, vilar sanningen |
Ông công khai lên án việc bán ân xá là “một sự dối trá và sai lầm”. Wessel kallade öppet försäljningen av avlatsbrev för ”en lögn och villfarelse”. |
Không thể là bằng chứng cho sự dối trá. De är inte bevis på bedrägeri. |
Tôi biết tôi là một con rối sống trong sự dối trá. Jag vet att jag inte är docka som lever en lögn. |
HYDRA bán cho các vị sự dối trá, không phải tin tình báo. HYDRA sålde er lögner, inte information. |
Sự dối trá của anh ta ko phải bàn cãi. Hans bedrägeri går inte att ursäkta. |
9 Chúa Giê-su “đầy ơn và lẽ thật” và “chẳng có sự dối-trá trong miệng”. 9 Jesus var ”full av oförtjänt omtanke och sanning”, och det fanns ”inte ... något svek i hans mun”. |
Ông muốn phơi bày sự dối trá của ai? Vems lögn vill du avslöja? |
Họ thường dùng thủ đoạn xuyên tạc, lời nửa sự thật, và sự dối trá trắng trợn. De tar ofta till förvrängningar, halvsanningar och rena lögner. |
Sa-tan, “cha sự nói dối”, đã không từ bỏ sự dối trá lúc đầu (Giăng 8:44). Men Satan, ”lögnens fader”, övergav aldrig sitt första lögnaktiga påstående. |
“TÔI ghét sự dối trá và ghét bị nói dối!”, một cô gái 16 tuổi nói. ”JAG hatar lögner, och jag hatar när andra ljuger för mig”, sade en 16-årig flicka. |
Đó là một sự dối trá. Det är en lögn. |
Khả năng thích ứng, sự dối trá... những điệp viên tài năng.... Teatralitet och illusioner - effektivt mot de oinvigda. |
Một kẻ lừa đảo có thể dùng miệng giả dối hoặc điệu bộ che đậy sự dối trá. En bedragare kan försöka dölja sin oärlighet med förvänt tal eller med kroppsspråk. |
Tôi đã cho anh mọi thứ để đổi lại sự dối trá. Jag gav dig allt för en lögn! |
Tôi sống trong sự dối trá Jag lever på en lögn |
Sự dối trá hay lời hăm dọa nào đã khiến hắn đi quãng đường dài đến đây. Vilka lögner eller hot som drev honom ut på sin långa marsch hemifrån. |
15 Sa-tan dùng nhiều sự dối trá để cố lừa gạt chúng ta. 15 Satan använder många olika lögner för att bedra oss. |
Trái lại, sự dối trá với thời gian sẽ lộ ra. Men lögn, å andra sidan, håller inte i längden. |
Tại sao họ sẵn sàng mạo hiểm chỉ để ủng hộ một sự dối trá? Varför skulle de riskera så mycket för att upprätthålla en lögn? |
Nếu vậy, sự dối trá đã bắt đầu thế nào? Men var kom då lögnen ifrån? |
Låt oss lära oss Vietnamesiska
Så nu när du vet mer om betydelsen av sự dối trá i Vietnamesiska, kan du lära dig hur du använder dem genom utvalda exempel och hur du läs dem. Och kom ihåg att lära dig de relaterade orden som vi föreslår. Vår webbplats uppdateras ständigt med nya ord och nya exempel så att du kan slå upp betydelsen av andra ord du inte känner till i Vietnamesiska.
Uppdaterade ord från Vietnamesiska
Känner du till Vietnamesiska
Vietnamesiska är det vietnamesiska folkets språk och det officiella språket i Vietnam. Detta är modersmålet för cirka 85 % av den vietnamesiska befolkningen tillsammans med mer än 4 miljoner utomeuropeiska vietnameser. Vietnamesiska är också det andra språket för etniska minoriteter i Vietnam och ett erkänt etniskt minoritetsspråk i Tjeckien. Eftersom Vietnam tillhör den östasiatiska kulturregionen är vietnamesiska också starkt influerad av kinesiska ord, så det är det språk som har minst likheter med andra språk i den austroasiatiska språkfamiljen.