Hvað þýðir よやく í Japanska?
Hver er merking orðsins よやく í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota よやく í Japanska.
Orðið よやく í Japanska þýðir frátekning, áskrift, samningur, pöntun, skráning. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins よやく
frátekning(reservation) |
áskrift(subscription) |
samningur(contract) |
pöntun(booking) |
skráning
|
Sjá fleiri dæmi
また、 使 し 徒 と 行伝 ぎょうでん 第 だい 三 章 しょう 二十二、二十三 節 せつ も、まさに わたしたち の『 新 しん 約 やく 聖 せい 書 しょ 』 に ある とおり に 引用 いんよう された。 Hann vitnaði líka í þriðja kapítula, tuttugasta og annað og tuttugasta og þriðja vers Postulasögunnar, nákvæmlega eins og þau standa í Nýja testamenti okkar. |
6 そして、 彼 かれ は 1その 書 しょ を、すなわち わたし が 彼 かれ に 命 めい じた 2 部 ぶ 分 ぶん を 翻 ほん 訳 やく した。 あなたがた の 主 しゅ 、あなたがた の 神 かみ が 生 い きて いる よう に 確 たし か に、その 書 しょ は 真実 しんじつ で ある。 6 Og hann hefur þýtt abókina, já, þann bhluta sem ég hef boðið honum. Og sem Drottinn Guð yðar lifir, er hún sönn. |
4 そして、 主 しゅ の すべて の 1 定 さだ め に 従 したが って 2 歩 あゆ む こと が、わたしたち の 3 聖 せい 約 やく と なる。 4 Og þetta skal vera asáttmáli vor — að vér munum bfara í öllu eftir chelgiathöfnum Drottins. |
7 さて、 息 むす 子 こ たち よ、あなたがた は これら の 記 き 録 ろく を 努 つと めて 丁寧 ていねい に 1 調 しら べる こと を 忘 わす れず、それ に よって 益 えき を 得 え る よう に して ほしい。 また、 神 かみ の 戒 いまし め を 2 守 まも り、 主 しゅ が わたしたち の 先 せん 祖 ぞ に 立 た てられた 3 約 やく 束 そく どおり に、この 地 ち で 4 栄 さか える こと が できる よう に して ほしい。」 7 Og nú vildi ég, synir mínir, að þið akönnuðuð þær af kostgæfni og nytuð góðs af. Og ég vildi, að þið bhélduð boðorð Guðs, svo að ykkur megi cvegna vel í landinu, samkvæmt þeim dfyrirheitum, sem Drottinn gaf feðrum okkar. |
123 まことに、わたし は あなたがた に 言 い う。 わたし は 今 いま 、わたし の 神 しん 権 けん に 属 ぞく する 1 役 やく 員 いん を あなたがた に 与 あた えて、あなたがた が その 2 鍵 かぎ 、すなわち 3メルキゼデク の 位 くらい に 従 したが う、また わたし の 独 ひと り 子 ご の 位 くらい に 従 したが う 神 しん 権 けん の 鍵 かぎ を 持 も てる よう に する。 123 Sannlega segi ég yður: Ég gef yður nú, aembættismönnum prestdæmis míns, leyfi til að halda blyklum þess, sjálfs prestdæmisins, sem er eftir reglu cMelkísedeks, sem er eftir reglu míns eingetna sonar. |
8 また 主 しゅ は 激 はげ しく 怒 いか って、この 約 やく 束 そく の 地 ち を 所 しょ 有 ゆう する 者 もの は だれでも その とき から 後 のち とこしえ に、 主 しゅ に、すなわち まこと の 唯一 ゆいいつ の 神 かみ に 1 仕 つか え なければ ならず、さもなければ 神 かみ の 限 かぎ りない 怒 いか り が 彼 かれ ら に 下 くだ る とき に 彼 かれ ら は 2 一 いっ 掃 そう される と、ヤレド の 兄 きょう 弟 だい に 誓 ちか って おられた。 8 Og í heilagri reiði sinni sór hann bróður Jareds, að hver sá, er eignaðist þetta fyrirheitna land, þaðan í frá og að eilífu, skyldi aþjóna sér, hinum eina sanna Guði, ella yrði þeim bsópað burt, þegar fylling heilagrar reiði hans kæmi yfir þá. |
1 さて、ベニヤミン 王 おう は 民 たみ に 語 かた り 終 お える と、 神 かみ の 戒 いまし め を 守 まも る と いう 聖 せい 約 やく を 神 かみ と 交 か わした すべて の 人 ひと の 名 な を 1 書 か き 留 と めて おく 方 ほう が よい と 思 おも った。 1 Og nú, þegar Benjamín konungur hafði lokið að tala til þjóðarinnar, taldi hann ráðlegast að skrá anöfn allra, sem gjört höfðu sáttmála við Guð um að halda boðorð hans. |
11 そして、 何 なん 千 ぜん も の 遺 い 体 たい が 地 ち 中 ちゅう に 葬 ほうむ られた が、 地 ち の 面 おもて に 積 つ み 上 あ げられた まま 1 朽 く ちて いる 遺 い 体 たい も 何 なん 千 ぜん と ある。 また、 身 み 内 うち を 失 うしな った こと で 2 嘆 なげ いて いる 人々 ひとびと も 何 なん 千 ぜん 人 にん と いる。 彼 かれ ら が 嘆 なげ く の は、 主 しゅ の 約 やく 束 そく に よって その 親族 しんぞく が 無 む 窮 きゅう の 不 ふ 幸 こう な 状 じょう 態 たい に 置 お かれる こと を 恐 おそ れる 理 り 由 ゆう が ある から で ある。 11 Og líkamar margra þúsunda eru lagðir í jörðu, á meðan lík margra þúsunda arotna í dyngjum á yfirborði jarðar. Já, margar þúsundir bsyrgja ættingja, því að samkvæmt fyrirheitum Drottins hafa þeir ástæðu til að óttast, að þeir séu dæmdir til óendanlegrar eymdar. |
前述 ぜんじゅつ の 翻 ほん 訳 やく は、 現在 げんざい 明 あき らか に して 差 さ し 支 つか え ない 範 はん 囲 い で 明 あき らか に されて いる。 Ofangreind þýðing er gefin eins og við höfum rétt til að gefa hana á þessum tíma. |
22 わたし の 永遠 えいえん の 1 聖 せい 約 やく が 確 かく 立 りつ される ため、 22 Að ævarandi asáttmála mínum verði á komið — |
9 わたし は ラバン の 1 剣 つるぎ に 目 め を やった。 そして、それ を さや から 引 ひ き 抜 ぬ いた。 柄 つか は 純 じゅん 金 きん で あって 実 じつ に 見 み 事 ごと な 造 つく り で、 刃 やいば は 最 もっと も 上等 じょうとう な 鋼 はがね で できて いた。 9 Og ég sá asverð hans og dró það úr slíðrum. Og meðalkaflinn var úr skíru gulli og smíðin á því var framúrskarandi vönduð. Og ég sá, að sverðsblaðið var úr mjög dýrmætu stáli. |
見 み よ、もしも あなた が 同 おな じ 言 こと 葉 ば を 訳出 やくしゅつ すれ ば、 彼 かれ ら は あなた が 偽 いつわ った、 翻 ほん 訳 やく した と 見 み せかけた が 食 く い 違 ちが って いた、と 言 い う で あろう。 Því að sjá, ef þú kæmir fram með þessi sömu orð, myndu þeir segja að þú hafir logið og látist þýða og sért í mótsögn við sjálfan þig. |
2 すなわち、 主 しゅ なる わたし は、 今 いま から 次 つぎ の 大会 たいかい まで に 行 おこな って ほしい こと を あなたがた に 知 し らせよう。 次 つぎ の 大会 たいかい は ミズーリ、すなわち、ヤコブ の 1 残 のこ り の 者 もの で あり、2 聖 せい 約 やく に よる 相 そう 続 ぞく 人 にん で ある わたし の 民 たみ の ため に わたし が 3 聖別 せいべつ する 4 地 ち に おいて 開 ひら かれる。 2 Og segir: Ég Drottinn, mun gjöra yður kunnugt um það sem ég vil að þér gjörið frá þessari stundu og fram að næstu ráðstefnu, sem haldin skal í Missouri, á alandi því sem ég mun bhelga fólki mínu, sem er cleifar Jakobs, og því sem er erfingjar samkvæmt dsáttmálanum. |
27 あなたがた が 祝 しゅく 福 ふく に あずかった 後 のち 、 父 ちち は、1『あなた の 子 し 孫 そん に より、 地 ち の すべて の 部 ぶ 族 ぞく が 祝 しゅく 福 ふく を 受 う ける で あろう』 と 言 い って アブラハム と 交 か わした 聖 せい 約 やく を 果 は たされる。 それ は、わたし を 通 つう じて、 異 い 邦 ほう 人 じん に 聖霊 せいれい が 注 そそ がれる ため で ある。 2 異 い 邦 ほう 人 じん は この 祝 しゅく 福 ふく を 与 あた えられて、 何者 なにもの に も 増 ま して 強 つよ く なり、わたし の 民 たみ 、イスラエル の 家 いえ を 散 ち らす で あろう。 27 Og eftir að þér höfðuð hlotið blessun, þá uppfyllti faðirinn sáttmálann, sem hann gjörði við Abraham, en þar segir: aAf þínu afkvæmi skulu allar ættkvíslir jarðar blessun hljóta — með úthellingu heilags anda yfir Þjóðirnar fyrir mitt tilstilli, og sú blessun handa bÞjóðunum mun gjöra þær öllum öðrum máttugri, gjöra þeim kleift að dreifa þjóð minni, ó Ísraelsætt! |
8 わたし は あなたがた に この 約 やく 束 そく を 与 あた える。 すなわち、あなたがた が これ を 行 おこな う なら ば、1 聖霊 せいれい が 注 そそ がれて、あなたがた の 述 の べる すべて の こと を 証 あかし する で あろう。 8 Og ég gef yður það fyrirheit, að sem þér gjörið þetta, svo mun aheilögum anda úthellt til að bera vitni um allt það, er þér mælið. |
7 また、 彼 かれ (1エライアス)が ザカリヤ を 訪 おとず れて、ザカリヤ は 息 むす 子 こ を 持 も ち、その 子 こ は 名 な を 2ヨハネ と いい、エライアス の 霊 れい に 満 み たされる と 約 やく 束 そく を 与 あた えた、その ザカリヤ の 息 むす 子 こ ヨハネ、 7 Og einnig Jóhannesi syni Sakaría, þess Sakaría, sem hann (aElías) vitjaði og gaf loforð um, að hann skyldi eignast son, og nafn hans skyldi vera bJóhannes og hann skyldi fyllast anda Elíasar — |
2 そこで 民 たみ は、 幼 おさな い 子 こ 供 ども を 除 のぞ いて 一 ひと 人 り 残 のこ らず 聖 せい 約 やく を 交 か わし、キリスト の 名 な を 受 う けた。 2 Og svo bar við, að hver einasta sál, að smábörnum undanskildum, hafði gjört sáttmálann og tekið á sig nafn Krists. |
預 よ 言 げん 者 しゃ ジョセフ・ スミス に 啓 けい 示 じ された『 聖 せい 書 しょ 』 の 翻 ほん 訳 やく から の 抜粋 ばっすい 、千八百三十 年 ねん 六 月 がつ ―千八百三十一 年 ねん 二 月 がつ 。 Útdráttur úr þýðingu Biblíunnar eins og opinberað var spámanninum Joseph Smith í júní 1830 — febrúar 1831. |
2 まことに、わたし は あなた に 言 い う。 あなた は わたし の 1 永遠 えいえん の 聖 せい 約 やく 、すなわち、 人 ひと の 子 こ ら の もと に 送 おく り 出 だ された わたし の 完全 かんぜん な 福 ふく 音 いん を 受 う け 入 い れて いる ので、 幸 さいわ い で ある。 それ は、 昔 むかし の 使 し 徒 と たち と 預 よ 言 げん 者 しゃ たち に よって 書 か き 記 しる された とおり、 人 ひと の 子 こ ら が 2 命 いのち を 得 え て、 終 お わり の 時 とき に 明 あき らか に される 栄 えい 光 こう に あずかる 者 もの と される ため で ある。 2 Sannlega segi ég þér: Blessaður ert þú fyrir að meðtaka aævarandi sáttmála minn, já, fyllingu fagnaðarerindis míns, sem send var mannanna börnum, svo að þau megi öðlast blíf og meðtaka þær dýrðir sem opinberaðar verða á síðustu dögum, eins og ritað var af spámönnum og postulum til forna. |
まことに、 遠 とお く から 地 ち の 果 は て まで 彼 かれ ら を 導 みちび く。 そして、 彼 かれ ら は 自 じ 分 ぶん たち の 2 約 やく 束 そく の 地 ち に 帰 かえ る。 2 aOg þjóðirnar munu taka þá og flytja þá til átthaga þeirra, já, langt að, alla leið frá endimörkum jarðar. |
その 間 かん 、千八百二十九 年 ねん 五 月 がつ に、ジョセフ・ スミス と オリバー・ カウドリ は、バプテスマ の ヨハネ に よって アロン 神 しん 権 けん に 聖任 せいにん され( 教 きょう 義 ぎ と 聖 せい 約 やく 第 だい 十三 章 しょう )、その 後 ご 間 ま もなく、 昔 むかし の 使 し 徒 と ペテロ と ヤコブ と ヨハネ に よって メルキゼデク 神 しん 権 けん に も 聖任 せいにん された( 教 きょう 義 ぎ と 聖 せい 約 やく 第 だい 二十七 章 しょう 十二 節 せつ )。 Meðan á því stóð, voru hann og Oliver Cowdery vígðir til Aronsprestdæmisins af Jóhannesi skírara, í maí 1829 (sjá K&S 13), og skömmu síðar voru þeir einnig vígðir til Melkísedeksprestdæmisins af hinum fornu postulum, Pétri, Jakob og Jóhannesi (sjá K&S 27:12). |
救 すく い を もたらす 3 名 な は ほか に 与 あた えられて いない。 だから、キリスト の 御 み 名 な を 4 受 う けて、 神 かみ と 聖 せい 約 やく を 交 か わした あなたがた は 皆 みな 、 生涯 しょうがい の 最 さい 後 ご まで 従順 じゅうじゅん で あって ほしい。 Og ekkert annað cnafn er til, sem sáluhjálp veitir. Þess vegna vil ég, að þér dtakið á yður nafn Krists, allir þér, sem gjört hafið sáttmála við Guð um að vera hlýðin til enda ævidaga yðar. |
13 サタン は、あなた が 翻 ほん 訳 やく した と 見 み せかけた その 言 こと 葉 ば で あなた を 1 見 み 破 やぶ った と 彼 かれ ら が 偽 いつわ って 言 い える よう に、 彼 かれ ら の 心 こころ に この こと を 行 おこな う 思 おも い を 入 い れた。 13 Því að hann hefur blásið þeim í brjóst að gjöra þetta, að með því að ljúga gætu þeir sagt, að þeir hefðu agripið þig á orðum þeim, sem þú segist hafa þýtt. |
全 ぜん 世 せ 界 かい の 末 まつ 日 じつ 聖 せい 徒 と イエス・ キリスト 教 きょう 会 かい の 中 ちゅう 央 おう ならびに 地 ち 方 ほう の 神 しん 権 けん 役 やく 員 いん 各 かく 位 い Til allra yfir- og staðarprestdæmisembættismanna Kirkju Jesú Krists hinna Síðari daga heilögu um allan heim: |
31 この 約 やく 束 そく は あなたがた に 与 あた えられた もの で も ある。 あなたがた は 1アブラハム から 出 で て おり、この 約 やく 束 そく は アブラハム に 与 あた えられた もの だから で ある。 この 律 りっ 法 ぽう に よって わたし の 父 ちち の 業 わざ は 続 つづ いて おり、この 業 わざ に よって 父 ちち は 栄 えい 光 こう を 受 う けられる の で ある。 31 Þetta fyrirheit er einnig yðar vegna þess að þér eruð af aAbraham komin og fyrirheitið var gefið Abraham. Og með þessu lögmáli heldur verk föður míns áfram og með því gjörir hann sig dýrðlegan. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu よやく í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.