Hvað þýðir vadi í Tyrkneska?

Hver er merking orðsins vadi í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota vadi í Tyrkneska.

Orðið vadi í Tyrkneska þýðir dalur, Dalur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins vadi

dalur

nounmasculine

Yeruşalim’in hemen dışında bu ismi taşıyan bir vadi vardı.
Rétt utan múra Jerúsalem var dalur með því nafni þangað sem sorpi var hent.

Dalur

Yeruşalim’in hemen dışında bu ismi taşıyan bir vadi vardı.
Rétt utan múra Jerúsalem var dalur með því nafni þangað sem sorpi var hent.

Sjá fleiri dæmi

Sonra üst kattaki odadan inip gecenin serin karanlığına karıştılar ve Kidron Vadisini geçerek Beytanya’ya doğru yola koyuldular.
Þeir yfirgefa svo loftsalinn, fara út í svala og myrka nóttina og ganga þvert yfir Kedrondal í átt til Betaníu.
Bununla birlikte, Petrus şunları söyledi: “Bazılarının gecikmek zannettikleri gibi Rab vadi hakkında gecikmez, fakat bazılarının helâk olmalarını istemiyerek ancak bütün insanlar tövbeye dönsünler diye, sizin hakkınızda tahammül ediyor.
En svo sagði hann: „Ekki er [Jehóva] seinn á sér með fyrirheitið, þótt sumir álíti það seinlæti, heldur er hann langlyndur við yður, þar eð hann vill ekki að neinir glatist, heldur að allir komist til iðrunar.
Ülkenin bir ucundan öbür ucuna kadar dağ tepeleri ve vadiler üzerine toplam olarak 25.000 kule yapıldı.
Alls 25.000 turnar risu á hæðum uppi, í dölum og fjallaskörðum þvert yfir landið.
Bu vadide yok edici unsurlar olarak kurtlar da bulunuyordu, fakat onlar elbette ölümsüz değillerdi!
Í dalnum voru einnig ormar sem áttu þátt í eyðingunni, en þeir voru auðvitað ekki ódauðlegir!
Yehova’nın Vadisinde Kalın ve Korunun Gözcü Kulesi, 15/2/2013
Njótum verndar í fjalldal Jehóva Varðturninn, 15.2.2013
6 Şimdi bütün bunlar babam, Lemuel adını verdiği vadide çadırda kalırken söylendi ve oldu.
6 Allt þetta gjörðist, á meðan faðir minn dvaldi í tjaldi í dal þeim, sem hann nefndi Lemúel.
Bir hafta sonra da “korkunç bir lav akıntısı” önüne çıkan her şeyi yutarak “Skaftá Irmağı Vadisini doldurdu.”
Átta dögum síðar segir hann svo frá að komið hafi „ógnarlegur eldgangur fram úr Skaftárgljúfri“ og eytt öllu sem fyrir varð.
(b) Ölüler diyarı ve Hinnom Vadisinde olanlara ne olacak?
(b) Hvað verður um þá sem eru í Helju og þá sem eru í Gehenna?
32 Ve geri kalanları da Sidon ırmağının batı yakasındaki batı vadisine ve Manti ülkesinin sınırlarına dek gizledi.
32 En þann hluta, sem eftir var, faldi hann í vesturdalnum, vestan við Sídonsfljót og niður með landamærum Mantílands.
Bu verimli vadiyle, Yeruşalim’in güney doğusuna uzanan ve Ölü Deniz’de biten Kidron Vadisi kastedilmiş olabilir.
Hugsanlega er átt við Kídrondal sem teygir sig í suðaustur frá Jerúsalem og allt að Dauðahafi.
Güvercinlerin sadece kuru toprak üzerine konduğu, vadilerde alçaktan uçtuğu ve bitki yediği söyleniyor.
Sagt er að dúfur setjist aðeins á þurra jörð, fljúgi lágt í dölum og nærist á gróðri.
" Ayın dağların üzerinden Gölgeler vadisine kadar
" Yfir mánafjöllin háu, Niđur í skuggadal,
Vadinin özellikle daha alçak bölgeleri yıl boyunca susuzdur ve kuraktır.
Neðri hluti dalsins er vatnslaus og þurr allan ársins hring.
(Tekvin 13:10; Çıkış 3:8) Musa buradan ‘iyi diyar, akar vadiler, derelerde ve tepelerde çıkan pınarlar, ve kaynaklar diyarı; buğday, ve arpa, ve asma, ve incir, ve nar diyarı, zeytin yağı ve bal diyarı; bir diyar ki, onda yoksullukla ekmek yemiyeceksin, onda hiç bir şeye muhtaç olmayacaksın; bir diyar ki, taşları demirdir, ve dağlarından bakır çıkaracaksın’ diye söz etti.—Tesniye 8:7-9.
Mósebók 13:10; 2. Mósebók 3:8) Móse kallaði það „gott land, . . . land þar sem nóg er af vatnslækjum, lindum og djúpum vötnum, sem spretta upp í dölum og á fjöllum, . . . land, þar sem nóg er af hveiti og byggi, vínviði, fíkjutrjám og granateplatrjám, . . . land þar sem nóg er af olíutrjám og hunangi, . . . land þar sem þú munt ekki eiga við fátækt að búa og þar sem þig mun ekkert bresta, . . . land, þar sem steinarnir eru járn og þar sem þú getur grafið kopar úr fjöllunum.“ — 5. Mósebók 8: 7-9.
Şekem’in kuzeyinde, deniz seviyesinden aşağı inen ve geniş bir düzlüğe açılan başka bir verimli vadi uzanır.
Norður af Síkem liggur annar frjósamur dalur sem liggur fyrir neðan sjávarmál þar sem hann er lægstur og rís svo uns hann opnast að víðáttumikilli sléttu.
Yehu’ları itip çekerek yolculuk eden kolportörler, kuzeydeki Hokkaido’dan güneydeki Küşü’ye kadar dağları ve vadileri aşarak tüm Japonya’da hakikat ışığını parlattılar.
Farandbóksalar drógu Jehú-vagnana og ýttu þeim um dali og fjallvegi allt frá Hokkaido í norðri til Kyushu í suðri, og létu ljós sannleikans lýsa út um Japan.
İki dağ arasındaki ‘büyük vadi’ neyi simgeler?
Hvað táknar hinn firnavíði dalur milli fjallanna tveggja?
Yeruşalim’in dışındaki Hinnom vadisinde “oğullarını ve kızlarını ateşte yakmak için” mezbahlar yaptılar.
Þeir reistu altari fyrir utan Jerúsalem, í Hinnomsdal, „til þess að brenna sonu sína og dætur í eldi.“
Vadi kasetinde olduğu gibi.
Rétt eins og í búđinni.
Tüm vadiyi kapsayan bir sınır belirlediler.
Þeir sögðu mér að ímynda mér að lína lægi alla leið kringum dalinn.
27 Ve öyle oldu ki Koriyantumur Şared’e çok öfkelenmişti ve ordularıyla ona karşı savaşmaya gitti; ve büyük bir kızgınlık içerisinde Gilgal vadisinde karşı karşıya geldiler; ve çok çetin bir savaş oldu.
27 Og svo bar við, að Kóríantumr var mjög reiður Sared, og hann réðst með heri sína gegn honum til orrustu. Og þeir mættust í mikilli heift, og þeir áttust við í Gílgaldal, og orrustan varð mjög hörð.
Yeruşalim’in hemen dışında bu ismi taşıyan bir vadi vardı.
Rétt utan múra Jerúsalem var dalur með því nafni þangað sem sorpi var hent.
On Ayı'yı vadide öldürmek için gidiyor ve mümkün olduğu kadar adamını.
Hann ætlar ađ fara inn í dalinn til ađ drepa Tíu Birni... og eins marga menn og hann getur.
Lût verimli bir vadi olan “Erden (Ürdün) Havzasını” seçti. Bu bölge “RABBİN bahçesi” gibiydi ve Lût zamanla Sodom’a yerleşti.
Lot valdi „Jórdansléttlendið“, gróskumikinn dal sem var „eins og aldingarður Drottins“ og þegar fram liðu stundir fluttist hann til Sódómu.
Tek giriş yolu vadi tabanından. Ana yol batıya doğru gidiyor.
Eina leiđin inn er eftir dalbotninum og ađalvegurinn til og frá er vestanmegin.

Við skulum læra Tyrkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu vadi í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.

Veistu um Tyrkneska

Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.