Hvað þýðir ugoda í Pólska?
Hver er merking orðsins ugoda í Pólska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ugoda í Pólska.
Orðið ugoda í Pólska þýðir húsrúm, samningur, sátt, sáttmál. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins ugoda
húsrúmnoun |
samningurnoun |
sáttnoun W roku 2001, zanim ją rozpatrzono, doszło do ugody. Árið 2001, áður en málið var tekið fyrir, var gerð sátt milli yfirvalda og Stefanovs. |
sáttmálnoun |
Sjá fleiri dæmi
Klęska ta jest szczególnie widoczna dzisiaj, gdy czołowi politycy to nierzadko ludzie ‛rozmiłowani w samych sobie, rozmiłowani w pieniądzach, zarozumiali, wyniośli, nielojalni, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, oszczercy, nie panujący nad sobą, zajadli, nie miłujący dobroci, zdrajcy i nadęci pychą’ (2 Tym. Það hefur aldrei verið jafn augljóst að stjórn manna hefur misheppnast því að margir valdhafar hafa reynst ,sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, guðlausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir og andsnúnir öllu góðu, sviksamir og drambsamir‘. — 2. Tím. |
Miejmy wszyscy odwagę, by nie iść na ugodę, odwagę, by trwać przy naszych zasadach. Megum við - hver og einn okkar - hafa hugrekki til þess að bjóða tíðarandanum byrginn, hugrekki til að standa fast á því sem rétt er. |
Albowiem ludzie będą rozmiłowani w samych sobie, rozmiłowani w pieniądzach, (...) niewdzięczni, nielojalni, wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, (...) nie miłujący dobroci, zdrajcy, nieprzejednani, nadęci pychą, miłujący bardziej rozkosze niż miłujący Boga” (2 Tymoteusza 3:1-4). Menn verða sérgóðir, fégjarnir . . . vanþakklátir, guðlausir, kærleikslausir, ósáttfúsir . . . andsnúnir öllu góðu, sviksamir, framhleypnir, drambsamir og elska munaðarlífið meira en Guð.“ – 2. Tímóteusarbréf 3:1-4. |
Albowiem ludzie będą rozmiłowani w samych sobie, (...) wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, oszczercy, nie panujący nad sobą, zajadli, nie miłujący dobroci” (2 Tymoteusza 3:1-3). Mennirnir verða sérgóðir, . . . kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er.“ — 2. Tímóteusarbréf 3:1-3. |
Dążenie do ugody między wiarą katolicką a ewolucjonizmem stawało się coraz wyraźniejsze. Sáttarstefna kaþólskrar trúar og þróunarkenningarinnar varð æ meira áberandi. |
Albowiem ludzie będą rozmiłowani w samych sobie, rozmiłowani w pieniądzach, (...) niewdzięczni, nielojalni, wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, (...) nie panujący nad sobą”. Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, . . . vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, . . . taumlausir.“ |
Jeśli w nich uderzymy, jak pani sugeruje, nie będą rozważać ugody. Ef viđ sũnum svona mikla hörku, verđa ūeir varla samningsfúsir. |
Nie chcę ugody. Nei, ég vil ekki semja. |
Dla przykładu porównajmy wymienione prognozy z zapowiedzią dotyczącą naszych czasów, zamieszczoną jakieś 20 wieków temu w Biblii: „Ludzie będą rozmiłowani w samych sobie, rozmiłowani w pieniądzach, zarozumiali, wyniośli, bluźniercy, nieposłuszni rodzicom, niewdzięczni, nielojalni, wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, oszczercy, nie panujący nad sobą, zajadli, nie miłujący dobroci, zdrajcy, nieprzejednani, nadęci pychą, miłujący bardziej rozkosze niż miłujący Boga, zachowujący formę zbożnego oddania, ale sprzeniewierzający się jego mocy” (2 Tymoteusza 3:1-5). Berðu til dæmis spárnar hér á undan saman við næstum 20 alda gamla spá Biblíunnar um okkar daga: „Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ — 2. Tímóteusarbréf 3: 1-5. |
Propozycja ugody za półtora miliona Boðin var #, # miljónir dala |
Twój adwokat radzi, byś poszedł na ugodę... ale nie chciałeś, żeby cały rozgłos spłynął na niego Meinarðu að lögfræðingur þinn vilji semja... og þú vilt ekki að monthaninn verði sakaður um allt.Rétt? |
Powinieneś pójść na ugodę Löggujátning er eina leiðin |
Któż zaprzeczy, że świat jest pełen ludzi, którzy mają wysokie wymagania, lecz nie okazują wdzięczności, są nieskłonni do ugody i nielojalni? Blasir ekki við að heimurinn er fullur af kröfuhörðu en vanþakklátu, ósáttfúsu og sviksömu fólki? |
□ nieskłonni do jakiejkolwiek ugody □ Ósáttfúsir |
Ale im wcześniej pójdziesz na ciasteczkową ugodę, tym łatwiejsze stanie się twoje życie. En ūví fyrr sem ūú skilur kökumáliđ, ūví auđveldara verđur líf ūitt. |
Sąd akceptuje ugodę Rétturinn tekur málssættir til greina |
W Opowieści wigilijnej autorstwa angielskiego pisarza Karola Dickensa, siostrzeniec Scrooge’a uchwycił magię tego uświęconego czasu, dzieląc się swoimi refleksjami: „Zawsze myślę o okresie Bożego Narodzenia, jako o chwilach bardzo upragnionych. Są to bowiem chwile miłe, pokrzepiające, pełne dobroci, wybaczenia i radości. Są to bowiem, w moim przekonaniu, w długim roku kalendarzowym jedyne dnie, w które wszyscy: kobiety i mężczyźni, jakby na podstawie wspólnej ugody, otwierają swe zaryglowane serca i myślą o bliźnich [...]. Í Jólasögu, eftir enska höfundinn, Charles Dickens, finnur frændi Skröggs fyrir töfrum þessa helga árstíma og segir með sjálfum sér: „Ég hef alltaf notið jólanna, þegar þau hafa runnið í garð ... sem góðrar tíðar; þau koma með góðvild, anda fyrirgefningar og kærleika; þau eru eini tími ársins þar sem karlar og konur virðast fús til að ljúka upp ... hjörtum sínum, til að hugsa um aðra. |
5 Jednak okoliczność, iż kler poprze ową tryumfalnie obwieszczoną ugodę, wcale nie oznacza, że uczyni to również Bóg, który stworzył wszechświat wraz z ziemią. 5 En þótt klerkastéttin lofi og prísi yfirlýsingar stjórnmálaaflanna þýðir það ekki að Guð alheimsins, þar á meðal jarðarinnar, styðji hana. |
Albowiem ludzie będą rozmiłowani w samych sobie, rozmiłowani w pieniądzach, zarozumiali, wyniośli, bluźniercy, nieposłuszni rodzicom, niewdzięczni, nielojalni, wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, oszczercy, nie panujący nad sobą, zajadli, nie miłujący dobroci, zdrajcy, nieprzejednani, nadęci pychą, miłujący bardziej rozkosze niż miłujący Boga, zachowujący formę zbożnego oddania, ale sprzeniewierzający się jego mocy; i od tych się odwróć” (2 Tymoteusza 3:1-5). Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar. Snú þér burt frá slíkum!“ — 2. Tímóteusarbréf 3:1-5. |
7 Paweł zapowiedział ponadto, że w dniach ostatnich ludzie będą „nielojalni, wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody”. 7 Páll sagði líka að á síðustu dögum yrðu sumir „vanheilagir [„ótrúir“, NW], kærleikslausir [og] ósáttfúsir“. |
Albowiem ludzie będą rozmiłowani w samych sobie, rozmiłowani w pieniądzach, zarozumiali, wyniośli, bluźniercy, nieposłuszni rodzicom, niewdzięczni, nielojalni, wyzuci z naturalnego uczucia, nieskłonni do jakiejkolwiek ugody, oszczercy, nie panujący nad sobą, zajadli, nie miłujący dobroci, zdrajcy, nieprzejednani, nadęci pychą, miłujący bardziej rozkosze niż miłujący Boga, zachowujący formę pobożności, ale sprzeniewierzający się jej mocy”. Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ |
W świecie nie brakuje ludzi „rozmiłowanych w samych sobie, rozmiłowanych w pieniądzach, zarozumiałych, wyniosłych, bluźnierców, nieposłusznych rodzicom, niewdzięcznych, nielojalnych, wyzutych z naturalnego uczucia, nieskłonnych do jakiejkolwiek ugody, oszczerców, nie panujących nad sobą, zajadłych, nie miłujących dobroci, zdrajców, nieprzejednanych, nadętych pychą, miłujących bardziej rozkosze niż miłujących Boga” (2 Tymoteusza 3:1-5). (Matteus 24: 7- 14; Lúkas 21:11) Heimurinn er fullur af mönnum sem eru „sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð.“ |
Biblia wyraźnie ostrzega, że „łamiący ugody” należą do ludzi, którzy „zasługują na śmierć” (Rzym. Í Biblíunni eru „ótrúir“ einstaklingar varaðir við að þeir séu „dauðasekir“. |
10 Nasuwa się to samo pytanie, które zadano w roku 1944 w broszurze Religia zbiera wicher: „Czy (...) jakakolwiek organizacja, która zawiera ugody z władzami tego świata i bierze czynny udział w jego politycznych sprawach szukając korzyści i ochrony u świata, może być kościołem Bożym lub przedstawiać Chrystusa Jezusa na ziemi? (...) 10 Við spyrjum sömu spurningar núna og bæklingurinn Trúarbrögðin uppskera storminn spurði árið 1944: „Geta nokkur samtök, sem gera sáttmála við veraldleg öfl, pota sér inn í stjórnmál þessa heims og reyna að notfæra sér heiminn og njóta verndar hans . . . verið kirkja Guðs eða verið fulltrúar Krists Jesú á jörð? . . . |
Við skulum læra Pólska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ugoda í Pólska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Pólska.
Uppfærð orð Pólska
Veistu um Pólska
Pólska (polszczyzna) er opinbert tungumál Póllands. Þetta tungumál er talað af 38 milljónum Pólverja. Það eru líka móðurmálsmenn þessa tungumáls í vesturhluta Hvíta-Rússlands og Úkraínu. Vegna þess að Pólverjar fluttu til annarra landa á mörgum stigum eru milljónir manna sem tala pólsku í mörgum löndum eins og Þýskalandi, Frakklandi, Írlandi, Ástralíu, Nýja Sjálandi, Ísrael, Brasilíu, Kanada, Bretlandi, Bandaríkjunum, o.s.frv. Áætlað er að 10 milljónir Pólverja búi utan Póllands en ekki er ljóst hversu margir þeirra geta í raun talað pólsku, áætlanir segja að það sé á bilinu 3,5 til 10 milljónir. Þar af leiðandi er fjöldi pólskumælandi fólks á heimsvísu á bilinu 40-43 milljónir.