Hvað þýðir ちび í Japanska?

Hver er merking orðsins ちび í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ちび í Japanska.

Orðið ちび í Japanska þýðir barn, dvergur, krakki, stuttur, strákur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins ちび

barn

(minor)

dvergur

(dwarf)

krakki

(child)

stuttur

(short)

strákur

Sjá fleiri dæmi

7 それゆえ、わたし の 僕 しもべ ニューエル・ ナイト は、 彼 かれ ら と ともに とどまり なさい。 わたし の 前 まえ に 悔 く いる 状 じょう 態 たい で あって、 行 い く こと を 望 のぞ む すべて の 者 もの は、 彼 かれ に 導 みちび かれて、わたし が 指 し 定 てい した 地 ち に 行 い く こと が できる。
7 Lát þess vegna þjón minn Newel Knight halda kyrru fyrir hjá þeim, og allir þeir, sem vilja fara og eru sáriðrandi fyrir mér, mega fara, og skal hann leiða þá til þess lands, sem ég hef útnefnt.
28 しかし、あなたがた は 主 しゅ の 御 み 前 まえ に へりくだり、 主 しゅ の 聖 せい なる 御 み 名 な を 呼 よ び、 自 じ 分 ぶん が 耐 た えられない よう な 誘 ゆう 惑 わく を 受 う けない よう に、1 目 め を 覚 さ まして いて 絶 た えず 祈 いの り なさい。 その よう に して、 聖 せい なる 御 み 霊 たま の 導 みちび き を 得 え て、 謙遜 けんそん 、2 柔 にゅう 和 わ 、 従順 じゅうじゅん に なり、 忍耐 にんたい 強 づよ く なり、 愛 あい に 富 と み、 限 かぎ りなく 寛容 かんよう に なって、
28 Heldur að þér auðmýkið yður fyrir Drottni og ákallið hans heilaga nafn, avakið og biðjið án afláts, svo að þér bfreistist ekki um megn fram, heldur látið þannig leiðast af hinum heilaga anda, auðmjúkir, chógværir, undirgefnir, þolinmóðir, fullir af elsku og langlundargeði —
まことに、 遠 とお く から 地 ち の 果 は て まで 彼 かれ ら を 導 みちび く。 そして、 彼 かれ ら は 自 じ 分 ぶん たち の 2 約 やく 束 そく の 地 ち に 帰 かえ る。
2 aOg þjóðirnar munu taka þá og flytja þá til átthaga þeirra, já, langt að, alla leið frá endimörkum jarðar.
24 また、 義 ぎ 人 じん が 牛 ぎゅう 舎 しゃ から 出 で る 1 子 こ 牛 うし の よう に 必 かなら ず 導 みちび かれ、イスラエル の 聖 せい 者 じゃ が 主 しゅ 権 けん と 威 い 勢 せい と 力 ちから と 大 おお いなる 栄 えい 光 こう を もって 必 かなら ず 統 とう 治 ち される 日 ひ が、 速 すみ やか に 来 き ます。
24 Og sá tími nálgast óðfluga, er hinir réttlátu hljóta að verða leiddir fram sem akálfar af bási og hinn heilagi Ísraels hlýtur að ráða ríkjum með herradæmi, valdi, mætti og mikilli dýrð.
57 賢 かしこ くて、1 真 しん 理 り を 受 う け 入 い れ、 自 じ 分 ぶん の 2 導 みちび き 手 て として 聖 せい なる 御 み 霊 たま を 受 う け、そして 3 欺 あざむ かれなかった 者 もの 、すなわち、まことに わたし は あなたがた に 言 い う が、 彼 かれ ら は 切 き り 倒 たお されて 4 火 ひ の 中 なか に 投 な げ 込 こ まれる こと なく、その 日 ひ に 堪 た える で あろう。
57 Því að þeir sem vitrir eru og hafa tekið á móti asannleikanum og haft hinn heilaga anda sér til bleiðsagnar, og ekki látið cblekkjast — sannlega segi ég yður, að þeir munu ekki upp höggnir og þeim eigi á deld kastað, heldur munu þeir standast daginn.
7 わたし が 述 の べて いる の は、わたし の 民 たみ を 導 みちび く ため に 任 にん 命 めい された 者 もの たち、すなわち わたし の 教 きょう 会 かい の 1 最 さい 初 しょ の 長老 ちょうろう たち に ついて で は ない。 彼 かれ ら の すべて が この 罪 つみ の 宣 せん 告 こく の 下 もと に いる わけ で は ない から で ある。
7 Ég tala ekki um þá, sem útnefndir eru til að leiða fólk mitt, aæðstu öldunga kirkju minnar, því að þeir eru ekki allir undir þessari fordæmingu —
1 さて、アンモン は この よう に して 引 ひ き 続 つづ き ラモーナイ の 民 たみ を 教 おし えて いた ので、 話 はなし を アロン と 彼 かれ の 同 どう 僚 りょう たち の こと に 戻 もど そう。 アロン は ミドーナイ の 地 ち を 去 さ った 後 のち 、 御 み 霊 たま に よって ニーファイ の 地 ち へ 1 導 みちび かれ、 王 おう の 宮 きゅう 殿 でん に 行 い った。 この 王 おう は、イシマエル の 地 ち を 2 除 のぞ く 全 ぜん 地 ち を 治 おさ めて いる 王 おう で あり、ラモーナイ の 父 ちち で あった。
1 En á meðan Ammon kennir þannig þegnum Lamonís látlaust, skulum við nú hverfa aftur að frásögnum af Aroni og bræðrum hans. Eftir að hann yfirgaf Middoníland, aleiddi andinn hann til Nefílands, allt til húss konungsins, sem réð yfir landinu öllu butan Ísmaelslands, og hann var faðir Lamonís.
6 さて 見 み よ、わたし は あなた に 言 い う。 あなた に とって 最 もっと も 価 か 値 ち の ある こと は、この 民 たみ に 悔 く い 改 あらた め を 告 つ げて 人々 ひとびと を わたし の もと に 導 みちび き、わたし の 父 ちち の 王 おう 国 こく で 彼 かれ ら と ともに 安 あん 息 そく を 得 え られる よう に する こと で ある。
6 Og sjá nú, ég segi þér, að það, sem verða mun þér mest virði, er að boða fólki þessu iðrun, svo að þú megir leiða sálir til mín og hvílast með þeim í ríki föður míns.
14 見 み よ、 彼 かれ ら は 火 ひ の よう な もの に 1 包 つつ まれた。 それ は 天 てん から 降 くだ って 来 き た もの で ある。 群衆 ぐんしゅう は それ を 見 み て 証 あかし した。 また、 天 てん 使 し たち が 天 てん から 降 くだ って 来 き て、 彼 かれ ら を 教 おし え 導 みちび いた。
14 Og sjá. Svo var sem eldur aumlyki þá. Og hann kom frá himni, og mannfjöldinn sá það og bar vitni um það. Og englar komu af himni ofan og þjónuðu þeim.
だれ が 生 い きよう と、だれ が 死 し のう と、だれ が この 教 きょう 会 かい を 導 みちび く ため に 召 め されよう と、それ は 問題 もんだい で は なく、 彼 かれ ら は 全 ぜん 能 のう の 神 かみ の 霊感 れいかん に よって 教 きょう 会 かい を 導 みちび かなければ ならない と いう こと です。
Einu gildir hver lifir eða hver deyr, eða hver er kallaður til að leiða þessa kirkju, þeir verða að leiða hana með innblæstri frá almáttugum Guði.
29 まことに、 望 のぞ む 者 もの は だれでも、1 神 かみ の 言 こと 葉 ば を 手 て に 入 い れる こと が できる と いう こと も、わたしたち に 分 わ かる の で ある。 この 神 かみ の 言 こと 葉 ば は 2 生 い きて いて 力 ちから が あり、 悪 あく 魔 ま の 悪 わる 知 ぢ 恵 え と わな と 策 さく 略 りゃく を ことごとく 断 た つ。 また、 悪 あく 人 にん を のみ 込 こ む ため に 備 そな えられて いる、あの 不 ふ 幸 こう の 永遠 えいえん の 3 淵 ふち を 横 よこ 切 ぎ る 細 ほそ くて 4 狭 せま い 道 みち に あって、キリスト の 人 ひと を 導 みちび き、
29 Já, við sjáum, að hver sem vill, getur höndlað aorð Guðs, sem er blifandi og kröftugt og tætir sundur alla klæki og snörur og brögð djöfulsins og leiðir mann Krists á hina kröppu og þröngu cbraut yfir það ævarandi ddjúp vansældar, sem ætlað er að gleypa hina ranglátu —
15 あなたがた は この 民 たみ に 悔 く い 改 あらた め を 叫 さけ ぶ こと に 生涯 しょうがい 力 ちから を 尽 つ くし、1 一 ひと 人 り で も わたし の もと に 導 みちび く なら ば、わたし の 父 ちち の 王 おう 国 こく で 彼 かれ と ともに 受 う ける あなたがた の 喜 よろこ び は いかに 大 おお きい こと か。
15 Og fari svo, að þér erfiðið alla yðar daga við að boða þessu fólki iðrun og leiðið, þó ekki sé nema eina asál til mín, hversu mikil skal þá gleði yðar verða með henni í ríki föður míns!
25 そして わたし は、 父 ちち の 見 み た 1 鉄 てつ の 棒 ぼう が 2 生 い ける 水 みず の 源 みなもと 、すなわち、3 命 いのち の 木 き に 導 みちび く 神 かみ の 言 こと 葉 ば で ある こと、また その 水 みず が 神 かみ の 愛 あい の 表 あらわ れ で あり、 命 いのち の 木 き も また 神 かみ の 愛 あい の 表 あらわ れ で ある こと を 知 し った。
25 Og svo bar við, að mér varð ljóst, að astöngin úr járni, sem faðir minn hafði séð, var orð Guðs, sem vísaði veginn að uppsprettu hins blifandi vatns eða að clífsins tré, en það vatn táknar elsku Guðs. Og ég sá einnig, að lífsins tré táknaði elsku Guðs.
16 そして さらに、 彼 かれ は 1 真鍮 しんちゅう の 版 はん に 刻 きざ まれた 記 き 録 ろく と、ニーファイ の 版 はん と、2 ラバン の 剣 つるぎ と、 荒 あ れ 野 の の 中 なか で 先 せん 祖 ぞ を 導 みちび いた 3 球 たま 、すなわち 指 し 示 じ 器 き に ついて も 息 むす 子 こ に 責任 せきにん を ゆだねた。 この 指 し 示 じ 器 き は、 先 せん 祖 ぞ が それぞれ 主 しゅ に 向 む けた 注 ちゅう 意 い 力 りょく と 熱 ねつ 意 い に 応 おう じて 導 みちび かれる よう に、 主 しゅ の 手 て に よって 備 そな えられた もの で ある。
16 Og hann fól honum enn fremur heimildaskrárnar, sem letraðar eru á alátúnstöflurnar, auk þess töflur Nefís og einnig bsverð Labans og chnöttinn eða leiðarvísinn, sem leiddi feður okkar í óbyggðunum, og var þannig gjörður af Drottins hendi, að þeir yrðu leiddir, hver og einn í samræmi við þá athygli og ástundun, sem þeir sýndu Drottni.
20 さて、わたし の 愛 あい する 同胞 はらから よ、わたしたち の 憐 あわ れみ 深 ぶか い 神 かみ は、これら の こと に ついて、この よう に 多 おお く の 知 ち 識 しき を 与 あた えて くださった ので、わたしたち は 神 かみ を 覚 おぼ えて、 罪 つみ を 捨 す てよう で は ない か。 わたしたち は 捨 す てられて は いない ので、うなだれる の は やめよう。 わたしたち は 受 う け 継 つ ぎ の 地 ち から 1 追 お い 出 だ された が、 主 しゅ が 海 う み を わたしたち の 2 道 みち と された ので、わたしたち は 3 もっと 良 よ い 地 ち に 導 みちび かれて 来 き た。 そして、わたしたち は 今 いま 、4 海 う み の 島 しま に いる。
20 Og ástkæru bræður mínir, þegar við nú sjáum, að hinn miskunnsami Guð vor hefur veitt oss svo mikla þekkingu um þessa hluti, þá skulum vér minnast hans, leggja niður syndir vorar og lyfta höfðum vorum, því að oss er ekki vísað frá. Þótt vér höfum verið aflæmdir burt úr erfðalandi voru, höfum vér verið leiddir til bbetra lands, því að Drottinn hefur gjört hafið að cgötu vorri, og vér erum á deylandi sjávar.
38 彼 かれ は 主 しゅ が 自 じ 分 ぶん に 語 かた られた と 言 い い、また 1 天 てん 使 し が 教 おし え 導 みちび いた と も 言 い って いる。
38 Hann segir, að Drottinn hafi talað við sig og aenglar veitt sér þjónustu sína. En sjá.
1 モーセのしゅうと,ミデアンの 大 だい 祭 さい 司 し エテロは, 神 かみ がモーセとその 民 たみ イスラエルのために 行 おこな われたすべてのことと, 主 しゅ がイスラエルをエジプトから 導 みちび き 出 だ されたことを 聞 き いた。
1 Er Jetró, æðsti prestur í Midíanslandi, tengdafaðir Móse, heyrði allt það, sem Guð hafði gjört fyrir Móse, og fyrir lýð sinn Ísrael, og að Drottinn hefði leitt Ísrael út af Egyptalandi —
24 また 日中 にっちゅう 、わたし は 神 かみ の 前 まえ に 熱烈 ねつれつ な 1 祈 いの り を 力 ちから 強 づよ く ささげ、まことに わたし の 声 こえ を 天 てん に 向 む かって 上 あ げた。 すると 天 てん 使 し たち が 降 くだ って 来 き て、わたし を 教 おし え 導 みちび いた。
24 Og á daginn hef ég fyllst dirfsku í máttugri abæn til hans. Já rödd mín hefur hafist til upphæða, og englar stigu niður og þjónuðu mér.
18 そこで 民 たみ は、 彼 かれ が 自 じ 分 ぶん たち より も 大 おお きな 力 ちから を 持 も って いた ので、 彼 かれ に 腹 はら を 立 た てた。 主 しゅ イエス・ キリスト を 信 しん じる 彼 かれ の 信 しん 仰 こう が 非 ひ 常 じょう に 深 ふか かった ので、 天 てん 使 し が 日 ひ 々 び 彼 かれ を 教 おし え 導 みちび き、その ため 彼 かれ ら は、 彼 かれ の 言 こと 葉 ば を 1 信 しん じない わけ に は いかなかった から で ある。
18 Og svo bar við, að þeir urðu honum mjög reiðir, já, vegna þess að hann var máttugri en þeir. Og aútilokað var að efast um orð hans, því að svo mikil var trú hans á Drottin Jesú Krist, að englar þjónuðu honum dag hvern.
17 彼 かれ ら は かつて 喜 よろこ ばしい 民 たみ で あって、キリスト を 自 じ 分 ぶん たち の 1 羊 ひつじ 飼 か い と し、まことに、 父 ちち なる 神 かみ から も 導 みちび かれて いた。
17 Eitt sinn var þetta viðfelldið fólk, sem hafði Krist að ahirði sínum. Já, sjálfur Guð faðirinn, leiddi það.
99 また、 彼 かれ は 1 毒 どく 蛇 じゃ に かかと を 捕 と らえられる こと の ない 道 みち に 導 みちび かれる で あろう。 また、2わし の 翼 つばさ に 乗 の って いる よう に、 彼 かれ の 思 おも い 描 えが く 事 こと 柄 がら の 中 なか を 舞 ま い 上 あ がる で あろう。
99 Og hann mun leiddur þá stigu, þar sem aeitraðar nöðrur ná ekki að stinga hæl hans, og bhugarflug hans mun lyfta honum sem arnarvængir væri.
6 また、わたし の 僕 しもべ シドニー・ ギルバート は、わたし が 任 にん 命 めい した 職 しょく に 就 つ いて、 金銭 きんせん を 受 う け 取 と り、 教 きょう 会 かい の ため に 1 代 だい 理 り 人 にん と なり、また 義 ぎ を もって 行 おこな える かぎり、 知 ち 恵 え に 導 みちび かれる まま に、 周 まわ り の すべて の 地 ち 域 いき で 土 と 地 ち を 買 か い なさい。
6 Og lát þjón minn Sidney Gilbert standa í því embætti, sem ég hef útnefnt honum, að taka á móti fé, að vera aerindreki kirkjunnar og kaupa land í öllum nærliggjandi héruðum eins og unnt er að gjöra í réttlæti og eins og skynsemin segir til um.
9 追 お い 風 かぜ に 吹 ふ かれて 多 おお く の 日 ひ が 過 す ぎた ところ で、 見 み よ、 兄 あに たち と イシマエル の 息 むす 子 こ たち、それに その 妻 つま たち は、 浮 う かれて 踊 おど り 歌 うた い、 多 おお く の 下 げ 品 ひん な 話 はなし を 始 はじ めた。 まことに、 彼 かれ ら は、 何 なん の 力 ちから に よって 自 じ 分 ぶん たち が そこ まで 導 みちび かれて 来 き た の か も 忘 わす れて しまう ほど で、 果 は て は 非 ひ 常 じょう に 下 げ 品 ひん に なって しまった。
9 Og þegar okkur hafði borið fyrir vindi dögum saman, sjá, þá tóku bræður mínir og synir Ísmaels og eiginkonur þeirra að gjöra sér glaðan dag. Þau hófu dans, söng og ruddalegt tal, já, svo ruddalegt, að þeim gleymdist jafnvel, hvaða kraftur hefði flutt þau þangað, sem þau voru komin. Já, ruddaskapur þeirra magnaðist úr hófi fram.
しかし、この 地 ち 球 きゅう に おいて 教 おし え 導 みちび く 1 天 てん 使 し たち で、この 地 ち 球 きゅう に 属 ぞく して いない 者 もの 、あるいは かつて 属 ぞく して いなかった 者 もの は だれ も いない。
En engir aenglar þjóna hér á þessari jörðu aðrir en þeir sem tilheyra henni eða hafa tilheyrt henni.
22 見 み よ、 神 かみ は 永遠 えいえん から 永遠 えいえん に わたって 存 そん 在 ざい し、すべて の こと を 1 御 ご 存 ぞん じ で ある ため に、 見 み よ、2 天 てん 使 し たち を 遣 つか わして、 人 ひと の 子 こ ら を 教 おし え 導 みちび き、キリスト の 来 らい 臨 りん に ついて 明 あき らか に された。 キリスト に あって、 善 よ い もの が ことごとく 来 く る の で ある。
22 Því að sjá. Guð, sem aveit alla hluti og er eilífur og ævarandi, sjá, hann sendi bengla til að þjóna mannanna börnum og kunngjöra þeim um komu Krists, en í Kristi kemur allt hið góða.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ちび í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.