Hvað þýðir sevgilim í Tyrkneska?
Hver er merking orðsins sevgilim í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota sevgilim í Tyrkneska.
Orðið sevgilim í Tyrkneska þýðir elskan, elska, ást, kærleikur, ástúð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins sevgilim
elskan(honey) |
elska(sweetheart) |
ást(sweetheart) |
kærleikur(love) |
ástúð(love) |
Sjá fleiri dæmi
Logos’u “yapıcı olarak” kullanmaya başladı ve o andan itibaren her şeyi bu sevgili Oğlu vasıtasıyla meydana getirdi. Hann gerði Orðið að ‚verkstýru‘ sinni og síðan skapaði hann alla hluti fyrir atbeina þessa elskaða sonar. |
Hiç bir şey değişmedi, sevgilim. Ég myndi engu breyta, ástin mín. |
Bu sevgili ailenin hayatını cehenneme çevirmek için mi? Til ađ gera elskulegum foreldrum ūínum lífiđ leitt? |
Sana çektirdigi seylerden sonra buraya gelip sevgili üvey babayï oynamasï çok sinir. Hann er brattur ađ mæta og ūykjast vera elskulegur stjúpfađir, eftir ūađ sem hann lætur ūig ūola. |
Öyleyse, Pavlus’un Korintoslulara verdiği son teşvik iki bin yıl önce olduğu gibi günümüzde de çok yerindedir: “Bunun için, ey sevgili kardeşlerim, sizin emeğinizin Rabde boş olmadığını bilerek, sabit, sarsılmaz, ve daima Rabbin işinde artmak üzre olun.”—I. Korintoslular 15:58. Þess vegna er lokahvatning Páls til Korintumanna jafn viðeigandi núna og fyrir tvö þúsund árum: „Þess vegna, mínir elskuðu bræður, verið staðfastir, óbifanlegir, síauðugir í verki Drottins. Þér vitið að erfiði yðar er ekki árangurslaust í Drottni.“ — 1. Korintubréf 15:58. |
Geçen hafta sevgili Kumandan Ojukwa ile Paris'te yemekteydim. Ég borđađi međ hinum gķđa höfđingja Ojukwa í París í síđustu viku. |
Pavlus Selanik’teki cemaate şunları yazdı: “Sizi özliyen bizler size yalnız Allahın incilini değil, fakat kendi canlarımızı da vermeğe razı idik; çünkü sevgilimiz olmuştunuz.” Hann skrifaði söfnuðinum í Þessaloníku: „Slíkt kærleiksþel bárum vér til yðar, að vér vildum glaðir gefa yður ekki einungis fagnaðarerindi Guðs, heldur og vort eigið líf því að þér voruð orðnir oss ástfólgnir.“ |
Sevgili kentleri mahvolmuş, surları yerle bir olmuştu. Hin hjartkæra borg var í rústum og múrarnir brotnir. |
Ben sevgili eski Bobbie Cardew hakkında size söylemek istiyorum. Mig langar að segja þér allt um kæru gömlu Bobbie Cardew. |
Sevinçle tanıklık ederim ki, Cennetteki Babamız ve O’nun Sevgili Oğlu İsa Mesih yaşıyor. Í gleði ber ég vitni um að Guð faðirinn og sonur hans Jesú Kristur, lifa. |
Bu hassas ayrılık zamanında en büyük tesellim İsa Mesih’in sevindirici haberine olan tanıklığım ve sevgili Frances’imin hala yaşadığına dair sahip olduğum bilgidir. Á þessum sára aðskilnaðartíma hefur vitnisburður minn um fagnaðarerindi Jesú Krists veitt mér mestu huggunina, og vitneskjan um að mín kæra Frances lifir áfram. |
Bu hedefler uzaktan etkileyici görünseler de sevgili kardeşlerimizin gerçek ihtiyaçlarını karşılar mı? Líta þau hrífandi út í fjarlægð en tekst síðan ekki að takast á við raunverulegar þarfir okkar ástkæru náunga? |
Sevgili misafirler bugün burada, Tanrı'nın ve bu şahitlerin önünde bu adam ve bu kadının evlilik bağıyla bağlanmalarını kutlamak üzere bulunuyoruz. Kæru vinir, viđ erum hér saman komin, fyrir framan Guđ og menn, til ađ fagna sameiningu ūessa manns og ūessarar konu í heilögu hjķnabandi. |
(Koloseliler 2:8) Pavlus “[Tanrı’nın] sevgili Oğlunun melekûtuna” tabi olan Koloselilerin sürüklenip gitmesini, yoldan sapıp ruhen ayrıcalıklı durumlarını kaybetmesini istemiyordu. (Kólossubréfið 2:8) Páll vildi ekki að Kólossumenn, sem voru orðnir þegnar ‚ríkis hins elskaða sonar Guðs,‘ yrðu herteknir og leiddir burt frá þeirri andlegu blessun sem þeir nutu. |
Sevgiliniz öldüğüne göre, neden seksi bekarlara bakmıyorsunuz? Fyrst ađ vinkonan er dauđ, hvernig væri ađ tékka á sexũ stelpum á lausu? |
(Resullerin İşleri 2:24) Yüce olan her şeye kadir Tanrı, Kendisinden daha aşağı olan sevgili Oğlu İsa’yı diriltti. (Postulasagan 2:24) Sá hinn æðri, alvaldur Guð, reisti upp frá dauðum hinn óæðri, ástkæran son sinn, Jesú. |
“Sevgili oğlum budur, ondan memnunum” (Matta 3:17). „Þessi er minn elskaði sonur sem ég hef velþóknun á.“ – Matteus 3:17. |
Sevgili Kaliforniya Halkı Amerika Birleşik Devleleri'ne katıldığımızı resmileştirmek için burada, tarihi Bear Point'de toplandık. Gķđ Kaliforníubúar, viđ höfum komiđ saman hér á hinum sögufræga Bjarnarhöfđa til ađ gera opinbera inngöngu okkar í Bandaríki Norđur-Ameríku! |
(Yaprak Yayınları) Mimarlık Sevgilim, 2000. Útgáfufyrirtækið Þjóðsaga, 2000. |
Kelime anlamı olarak "sevgili" veya "sevilen" demektir. Nafn hennar þýðir „dygð“ eða „ágæti“. |
Benzer şekilde İsa’nın dökülen kanı sayesinde Yehova Tanrı ve sevgili Oğlu da Âdem’in soyunu satın aldı ve onların günah borcunu iptal etti. Jehóva Guð og ástkær sonur hans hafa á svipaðan hátt keypt afkomendur Adams og fellt niður syndaskuldina á grundvelli blóðsins sem Jesús úthellti. |
Resul Pavlus’un belirttiği gibi, Tanrı, ‘meshedilmiş olanları karanlığın saltanatından kurtardı ve sevgili Oğlunun krallığına nakletti.’—Koloseliler 1:13-18; Resullerin İşleri 2:33, 42; 15:2; Galatyalılar 2:1, 2; Vahiy 22:16. Eins og Páll postuli benti á ,frelsaði Guð þá frá valdi myrkursins og flutti þá inn í ríki síns elskaða sonar.‘ — Kólossubréfið 1:13-18; Postulasagan 2:33, 42; 15:2; Galatabréfið 2:1, 2; Opinberunarbókin 22:16. |
Sevgili yok, iş yok. Enginn kærasti, ekkert starf. |
Sevgili Joan, aramayıp yazmadığım için üzgünüm. Elsku Joan, fyrirgefđu ađ ég hafi hvorki hringt né skrifađ. |
Geliyorum sevgilim. Ég kem, elskan. |
Við skulum læra Tyrkneska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu sevgilim í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.
Uppfærð orð Tyrkneska
Veistu um Tyrkneska
Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.