Hvað þýðir 三叉槍 í Japanska?
Hver er merking orðsins 三叉槍 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 三叉槍 í Japanska.
Orðið 三叉槍 í Japanska þýðir Þríforkur, þríforkur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 三叉槍
Þríforkurnoun |
þríforkurnoun |
Sjá fleiri dæmi
そして,彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる。 Og þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
槍 を 振る い 盾 を 砕け Spjķt skulu skekin! |
サム一 18:6‐9)どちらの場合もダビデは槍の切っ先を逃れました。 18:6-9) Í bæði skiptin komst Davíð undan hvössum spjótsoddinum. |
その後ダビデは,王サウルから槍で刺されそうになりましたが,その度にエホバから救い出されました。( Og í hvert sinn sem Sál konungur hafði reynt að drepa Davíð með spjóti bjargaði Jehóva honum. |
これより前にサウル王が『預言者のように振る舞った』時に,サウルは槍でダビデを殺そうとしました。 ―サムエル第一 18:10,11。 Við annað tækifæri þegar Sál konungur ‚var í spámannlegum guðmóð‘ reyndi hann að drepa Davíð með spjóti. — 1. Samúelsbók 18:10, 11. |
より速く走り,より高く跳び,円盤や槍をより遠くへ投げ,より重いバーベルを持ち上げ,すべての力業で抜きん出るよう選手を強化することが彼らの目標でした。 Markmið þeirra var að láta sína íþróttamenn skara fram úr á öllum sviðum kraftíþrótta — hlaupa hraðar, stökkva hærra, kasta lengra og lyfta meiru. |
彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる」と述べるミカ 4章3節と調和した行動を取ります。 Þeir hegða sér í samræmi við Míka 4:3 þar sem segir: „[Þeir] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sníðla úr spjótum sínum.“ |
今日でさえ,「平和の君」の支配に服する人々は『その剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えて』きました。( Þeir sem lúta stjórn ‚Friðarhöfðingjans‘ hafa nú þegar ‚smíðað plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum.‘ |
だれをも殺そうなどとは考えません。 象徴的な意味で,剣をすきの刃に,槍を刈り込みばさみに打ち変えてきたのです。( Þeir drepa ekki heldur nokkurn mann vegna þess að þeir hafa í óeiginlegri merkingu smíðað plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
地上の住民は,「その剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる。 Jarðarbúar „munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
『エホバの山に上ろう』,『その道について教え諭していただこう』,「その道筋を歩もう」という呼びかけにすべての人が応じるわけでないことは言うまでもありません。 また,だれもが進んで「その剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変え(る)」ということもないでしょう。 Augljóst er að það munu ekki allir þiggja boðið um að ‚fara upp á fjall Jehóva,‘ ‚læra um hans vegu‘ og „ganga á hans stigum.“ Það munu ekki heldur allir „smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum.“ |
「彼らはその剣を打ち変えて鋤となし,その槍を打ち変えて刈り込み鎌となし,国は国に向かいて剣を上げず,もはや戦いのことを学ばざるべし」。 „Þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. Engin þjóð skal sverð reiða að annarri þjóð, og ekki skulu þær temja sér hernað framar.“ |
同じ預言には,その変化の一つがこう予告されています。「 彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる。 Ein breytingin var sögð fyrir í sama spádómi: „Þær [þjóðirnar] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
比喩的に言えば,彼らは「その剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変え(る)」ことを学びました。 Þær hafa í táknrænni merkingu lært að „smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum.“ |
神へのその信頼のほどは,彼がフィリスティア人の巨人ゴリアテと対決してこう言明した時に,はっきり示されました。「 あなたは剣と槍と投げ槍とを持ってわたしに向かって来るが,わたしはあなたが嘲弄したイスラエルの戦列の神,万軍のエホバのみ名をもってあなたに向かって行く。 Traust hans á Guð sýndi sig berlega þegar hann stóð frammi fyrir Filistarisanum Golíat og sagði: „Þú kemur á móti mér með sverð og lensu og spjót, en ég kem á móti þér í nafni [Jehóva] allsherjar, Guðs herfylkinga Ísraels, sem þú hefir smánað. |
そして,この全会衆は,エホバが剣や槍で救うのではないことを知るであろう。 戦いはエホバのものであって,神は必ずあなた方をわたしたちの手に渡されるからである」。 Stuttu síðar var Golíat allur og Filistar lögðu á flótta. — 1. |
イザヤ 2章4節が完全な意味で成就しているのです。「 彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる。 Jesaja 2:4 hefur ræst til fullnustu: „Þær [þjóðirnar] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
ですから,エホバに教えられる人々は,他の人が何をするかにはかかわりなく,自ら進んで自分たちの剣をすきの刃に,槍を刈り込みばさみに打ち変えます。 Óháð því hvað aðrir kjósa að gera ákveða þeir sem Jehóva kennir að smíða að eigin frumkvæði plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
「そして,彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる」。 „Og þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum.“ |
槍で突いたり,銃で撃ったりした動物は,肉を食べるのであれば,すぐ血を抜いてください。 Ef dýr er kyrkt eða deyr í gildru ætti ekki að leggja sér það til munns. |
ミカ 4章3節にあるとおり,神の民は「その剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変え」ます。 Þjónar Guðs „smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum“ í samræmi við Míka 4:3. |
あなた方のすきの刃を剣に,刈り込みばさみを小槍に打ち変えよ」。 Smíðið sverð úr plógjárnum yðar og lensur úr sniðlum yðar!“ |
34 そこで テアンクム は 王 おう の 天 てん 幕 まく に 忍 しの び 込 こ み、 投 な げ 槍 やり を 王 おう の 心臓 しんぞう に 突 つ き 立 た てて 王 おう を 即 そく 死 し させた ので、 王 おう は 僕 しもべ たち を 起 お こす こと が できなかった。 34 Og svo bar við, að Teankúm laumaðist inn í tjald konungs og lagði spjót í hjarta hans. Og lét þannig konungur lífið samstundis, án þess að þjónar hans vöknuðu. |
「彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる。 „Þær [þjóðirnar] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
神の名において行なわれてきたこれほど多くの殺りくに嫌悪感を覚えている人々は,「彼らはその剣をすきの刃に,その槍を刈り込みばさみに打ち変えなければならなくなる。 Fólk, sem hefur viðbjóð á öllum þeim manndrápum sem framin hafa verið í nafni Guðs, spyr kannski hvort til séu kristnir menn sem lifa virkilega í samræmi við spádóm Biblíunnar: „[Þeir] munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 三叉槍 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.