Hvað þýðir překlad í Tékkneska?

Hver er merking orðsins překlad í Tékkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota překlad í Tékkneska.

Orðið překlad í Tékkneska þýðir þýðing, dyratré, ofdyri, Þýðing. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins překlad

þýðing

nounfeminine

Tento překlad, podobně jako mnohé jiné novodobé překlady, neuvádí jméno božské bytosti, která začíná panovat jako Král.
Hvorki þessi þýðing né margar aðrar nútímaþýðingar tilgreina nafn þess Guðs er ríkir sem konungur.

dyratré

nounneuter

ofdyri

nounneuter

Þýðing

noun

Prorokův překlad Bible byl důležitou součástí jeho osobního duchovního školení i postupného znovuzřizování pravdy evangelia.
Þýðing spámannsins á Biblíunni var mikilvægur þáttur í hans eigin andlegu menntun og í endurreisn á sannleika fagnaðarerindisins.

Sjá fleiri dæmi

Používal ve svém překladu Boží jméno, ale dával přednost tvaru Yahweh.
Hann notar nafn Guðs í þýðingu sinni en valdi myndina Jahve.
Stále roste temperamentní šeřík generace za dveřmi a překladu a parapetu jsou pryč, rozvíjí jeho vonící květy každé jaro, se utrhl podle úvah cestovatel, zasadil a sklon jednou rukou dětí, v přední dvoře pozemky - nyní stojící wallsides in důchodce pastviny, a dávat místo nové rostoucí lesy, - posledního uvedeného stirp, jediný survivor té rodiny.
Enn vex vivacious Lilac kynslóð eftir dyrnar og lintel og the Sill eru farin, þróast sweet- ilmandi blóm sitt á vorin, til að vera grænt af musing ferðast, gróðursett og haft tilhneigingu einu með höndum barna, fyrir framan- garðinum Lóðir - nú standa við wallsides í eftirlaunum haga, og gefa stað til nýja- vaxandi skógum, - síðasta sem stirp, il Survivor þess fjölskyldu.
Jak překládají konec Jana 1:1 některé jiné překlady Bible?
Nefndu dæmi um hvernig síðari hluti Jóhannesar 1:1 er orðaður í ýmsum biblíuþýðingum.
A hebrejský překlad starověké syrské (neboli aramejské) Pešity vydaný v roce 1986 používá u Matouše 24:3, 27, 37, 39 výraz biʼah.
Og í þýðingu hinnar fornsýrlensku (eða arameísku) Peshitta á hebresku frá árinu 1986 er orðið biʼahʹ notað í Matteusi 24: 3, 27, 37, 39.
Proto na tomto místě jiné překlady místo vyjádření „její duše vycházela“ uvádějí „život [z ní] unikal“ (Ekumenický překlad), „život [jí] unikal“ (Heger) nebo „k smrti pracovala“ (Kralická bible).
Í stað hinnar orðréttu þýðingar, „sál hennar var að fara út,“ segja aðrar þýðingar „er hún var í andlátinu“ (Biblían 1981), „líf hennar fjaraði út“ (Knox), „hún dró andann í síðasta sinn“ (Jerusalem Bible).
Když se v roce 1873 na ostrovy vrátil, přivezl s sebou úplný překlad Nového zákona v kiribatštině.
Hann sneri aftur til eyjanna árið 1873 og hafði þá meðferðis þýðingu sína á öllu Nýja testamentinu á gilberteysku.
A tak, zatímco Židé používali Bibli v původním hebrejském jazyce, ale když viděli Boží jméno, odmítali je vyslovovat, většina „křesťanů“ slyšela Bibli čtenou z latinských překladů, které božské jméno nepoužívaly.
Nú var svo komið að samtímis og Gyðingar, sem notuðu Biblíuna á frummálinu, hebresku, vildu ekki lesa nafn Guðs upphátt þegar þeir sáu það, heyrðu flestir „kristinna“ manna Biblíuna lesna á latínu þar sem nafnið var ekki notað.
Když byl vydán Překlad nového světa v jazyce tsonga, déšť se konečně spustil.“
En svo kom rigningin loksins þegar Nýheimsþýðingin var gefin út á tsonga!“
Překlady (okenní, dveřní) nekovové
Dyratré ekki úr málmi
Jim Jewell, který pracoval v církevním ústředí v jednom z týmů pro překlad písem, vypráví o tom, jak blízko pocitu návratu domů se mohou písma dostat, když jsou přeložena do jazyka srdce.
Jim Jewell, sem starfaði í þýðingarhópi ritninganna í höfuðstöðvum kirkjunnar, sagði frá því hve ritningarnar geta orðið okkur hjartfólgnar, þegar þær eru þýddar yfir á eigið mál hjartans:
(Hebrejcům 13:4; Přísloví 5:18–20, Překlad v dnešní angličtině) Ano, cizoložství je proti Božímu zákonu; vede k problémům v manželství.
(Hebreabréfið 13:4; Orðskviðirnir 5:18-20, þýtt úr Today’s English Version) Hjúskaparbrot er brot á lögum Guðs og veldur vandamálum í hjónabandinu.
(Kazatel 3:11, Ekumenický překlad) Za normálních okolností chceme, aby náš život neskončil.
(Prédikarinn 3:11) Undir venjulegum kringumstæðum viljum við halda áfram að lifa.
Jeho překlad téměř celé Bible do gótštiny byl dokončen před rokem 381 n. l.
Gotneskri þýðingu hans á næstum allri Biblíunni var lokið fyrir árið 381.
Náklady na publikace, překlady, šíření informací
Kostnaður vegna miðlunar/útgáfu/þýðingar
(Kazatel 8:9) O podmínkách pod Kristovou vládou žalmista prorocky napsal: „V jeho dnech rozkvete spravedlivý, bude hojný pokoj.“ (Žalm 72:7, Ekumenický překlad)
(Prédikarinn 8:9) Sálmaritarinn spáði um ástandið eins og það verður undir stjórn Krists: „Um hans daga skal réttlætið blómgast og gnóttir friðar.“ — Sálmur 72:7.
Některé volné překlady zastírají mravní měřítka, která jsou vyjádřena v původním textu.
Í sumum frjálslegum þýðingum verða þær siðferðisreglur, sem fram koma í frumtexta Biblíunnar, býsna óskýrar.
Profesor BeDuhn poukazuje na názor, který je rozšířen mezi veřejností a také mezi mnoha znalci Bible, totiž že odlišnosti v Překladu nového světa (NS) jsou důsledkem náboženské předpojatosti překladatelů.
BeDuhn nefnir að almenningur og margir biblíufræðingar geri ráð fyrir að munurinn á Nýheimsþýðingunni (NW) og ýmsum öðrum biblíuþýðingum stafi af trúarlegri hlutdrægni þýðendanna.
Pokud není uvedeno jinak, jsou biblické citáty převzaty z Překladu nového světa Svatých Písem, vydání z roku 1991
Vitnað er í íslensku Biblíuna frá 1981 nema annað sé tekið fram. leturbreytingar eru okkar.
Neboli jinými slovy uplatníme-li jiný pohled na překlad, cokoli zaznamenáte na zemi, bude zaznamenáno v nebi, a cokoli nezaznamenáte na zemi, nebude zaznamenáno v nebi; neboť z těch knih budou mrtví vaši souzeni, podle svých vlastních skutků, ať se již oni sami podrobili cobřadu ve své vlastní propria persona, nebo prostřednictvím svého vlastního zástupce, podle obřadu, který Bůh připravil pro dspasení jejich před založením světa, podle záznamů, jež vedli ohledně mrtvých svých.
Eða með öðrum orðum, ef túlkað er á annan hátt, hvað sem þér skráið á jörðu skal skráð á himni, hvað sem þér skráið ekki á jörðu skal ekki skráð á himni, því að eftir bókunum munu yðar dauðu dæmdir, samkvæmt þeirra eigin verkum, hvort sem þeir sjálfir hafa tekið þátt í chelgiathöfnunum í propria persona eða fulltrúar þeirra, samkvæmt þeim helgiathöfnum, sem Guð hefur undirbúið þeim til dsáluhjálpar, frá því áður en grundvöllur veraldar var lagður, samkvæmt þeim skýrslum, sem þeir hafa haldið um sína dánu.
Kvalita tehdejších překladů se samozřejmě nedá srovnávat s tou dnešní, ale ‚nepohrdáme dnem malých věcí‘.
Þó að þýðingarnar hafi vissulega ekki verið í sama gæðaflokki á þeim tíma og þær eru núna ‚lítilsvirðum við ekki þessa litlu byrjun‘.
Ano, Bible, Překlad nového světa, říká, že Bůh je chválen „od neurčitého času až do neurčitého času“.
Biblían segir beint út að Guð sé lofaður „frá eilífð til eilífðar.“
Výše uvedený překlad je dán tak dalece, jak máme jakékoli právo dáti v nynější době.
Ofangreind þýðing er gefin eins og við höfum rétt til að gefa hana á þessum tíma.
Od čtrnáctého století vytvořili židovští učenci několik španělských překladů Hebrejských písem přímo z hebrejštiny.
Á 14. öld gáfu fræðimenn gyðinga út nokkrar spænskar þýðingar af Hebresku ritningunum sem þeir þýddu beint úr hebresku.
A německý učenec Oswald Schreckenfuchs svůj překlad dokončil zhruba v roce 1565.
Annar var Oswald Schreckenfuchs, þýskur fræðimaður sem lauk við þýðingu sína um 1565.
„Nemluvte darem jazyků, aniž byste mu rozuměli, nebo bez překladu.
„Mælið ekki með tungutalsgjöf án skilnings eða túlkunar.

Við skulum læra Tékkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu překlad í Tékkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tékkneska.

Veistu um Tékkneska

Tékkneska er eitt af tungumálum vesturdeildar slavnesku tungumálanna - ásamt slóvakísku og pólsku. Tékkneska er talað af flestum Tékkum sem búa í Tékklandi og um allan heim (yfir um 12 milljónir manna alls). Tékkneska er mjög nálægt slóvakísku og í minna mæli pólsku.