Hvað þýðir おめこ í Japanska?

Hver er merking orðsins おめこ í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota おめこ í Japanska.

Orðið おめこ í Japanska þýðir kunta, píka. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins おめこ

kunta

nounfeminine

píka

nounfeminine

Sjá fleiri dæmi

死に対して謎めいたところはなくなり,もう恐怖心を抱く必要もありません。
Dauðinn hættir þar með að vera leyndardómur og við þurfum ekki lengur að óttast hann.
次いでこの記事の執筆者は,通常なら触れることのできない点に触れて,こう続けています。「 宇宙形成の過程には,何らかの謎めいた傾向が潜在すると考えるほうが理にかなっているように思える。 多分,理知と意思を備えた力が働き,我々の到来に備えて,この宇宙に絶妙な調整が施されたのだろう」。
Höfundur þessarar fréttar nefndi síðan það sem yfirleitt má ekki nefna: „Það virðist skynsamlegra að ætla að einhver dularfull hneigð leynist í þessu ferli, kannski í áhrifum viti borins og meðvitaðs afls sem fínstillti alheiminn til að undirbúa komu okkar.“
ラケルの死後,ラケルのなぞめいた部分が生き残ったことを示唆するものは何もありません。
Hér er engin vísbending um að einhver dularfullur hluti Rakelar hafi lifað af dauða hennar.
ですからイエスは,「わたしと父とは一つです」と言ったとき,謎めいた三位一体のことではなく,すばらしい一致,つまり最も緊密な絆のことを述べていたのです。
Þegar Jesús sagði: „Ég og faðirinn erum eitt,“ var hann þess vegna ekki að tala um leyndardómsfulla þrenningu heldur stórkostlega einingu − nánustu bönd sem tveir einstaklingar geta bundist.
彼らは神を知っているように見せかけていますが,聖書の「ただひとりのエホバ」を退け,これをなぞめいた三位一体の神に置き換えています。(
Þeir þykjast þekkja Guð en þeir afneita hinum ‚eina Jehóva‘ Biblíunnar og stilla upp í staðinn dulúðlegri þrenningu.
テモテ第一 3:16)それは,依然として奥義である,謎めいた三位一体のような,偽りの宗教の奥義とは全く異なっています。
(1. Tímóteusarbréf 3:16) Það er harla ólíkt leyndardómur falstrúarbragðanna, svo sem hinni dularfullu þrenningarkenningu, sem er og verður leyndardómur!
こうした事例のために,古代の神託はあいまいで,なぞめいたところが多いという悪評を買いました。
Spár sem þessar voru ekkert einsdæmi enda var altalað að véfréttir fornaldar væru óljósar og torræðar.
吉凶の兆しを読み,謎めいた文字を解読できると唱える者たちは,きっと幾らでもいたのでしょう。
Þar var enginn hörgull á mönnum sem þóttust geta lesið fyrirboða og ráðið dularfulla texta.
この小さな器官は,皮肉めいた,侮辱的な言葉を出すために用いると,まさに「御しがたい,有害なもの......,死をもたらす毒で満ち(た)」ものとなります。(
Sé þessi litli líkamshluti notaður til að segja meiðandi eða móðgandi orð getur hann orðið að „óhemju, sem er full af banvænu eitri.“
預言者ダニエルは,人間の形をした巨大な像の出てくる,このなぞめいた夢を解き明かしました。(
Spámaðurinn Daníel túlkaði þennan dularfulla draum þar sem fram kom risalíkneski í mannsmynd.
この言葉は非難めいたところが全くなく,事実だけを述べているという点に注目してください。
Taktu eftir því að hér er alls engin fordæming, aðeins greint frá staðreynd.
もちろん,その際には,アポロの気持ちを考えて親切に話しかけ,批判めいた感じを与えないようにしたことでしょう。
Akvílas og Priskilla hafa eflaust verið nærgætin þegar þau komu að máli við hann og gætt þess að hann fengi ekki á tilfinninguna að þau væru að gagnrýna hann.
なぞめいた小さい角
DULARFULLT LÍTIÐ HORN
神は謎めいた方ではなく,ご自分について知ってほしいと願っています。 ―使徒 17:27。
Guð er ekki leyndardómur. Hann vill að við kynnumst sér. – Postulasagan 17:27.
植民地時代のアメリカでも,神の名になぞめいたものはありませんでした。
Nafn Guðs var heldur enginn leyndardómur í nýlendum Norður-Ameríku.
そのなぞめいた文を説明するように求められた預言者ダニエルは,ベルシャザルに思い起こさせました。「 至高の神はあなたの父上ネブカドネザルに,王国......をお授けになりました。
Aðspurður hvað hinn dularfulli boðskapur merkti áminnti Daníel spámaður Belsasar: „Guð hinn hæsti veitti Nebúkadnesar föður þínum ríki . . .
真のクリスチャンは,神がだれであるかを無名の仮面の背後に,あるいはなぞめいて説明のできない三位一体の教理の背後に隠したりはしません。
Þeir fela ekki Guð bak við grímu nafnleyndar eða dularfullrar, óskýranlegrar þrenningarkenningar.
これは皮肉めいた言葉ですが,現代という時代について多くのことを物語っています。
Þótt orðin endurómi vissa kaldhæðni segja þau margt um okkar tíma.
そこには誇張や作り話めいたところはありません。
Þær eru lausar við ýkjur og skáldsagnablæ.
つまずきのもとになるもの」によって,すなわち,火の燃える地獄でとこしえに罰を受けるという教理や,なぞめいた不可解な三位一体などの,神を辱める教えによって惑わしてきたのです。
Meðal annars hafa þeir svívirt Guð með kenningum sem ,leiða í villu‘, eins og kenningunni um eilífa refsingu í eldum helvítis og ruglingslegri kenningu um dularfulla þrenningu.
我が国は正式に正教会の国家であり,国家の奉仕者が国家の敵対者を積極的に支援する権利はない」という脅迫めいた言葉を行政当局に突き付けました。
Síðan beindi hann þessari duldu hótun til yfirvalda: „Þjóð vor, herrar mínir, er opinberlega rétttrúnaðarþjóð, og erindrekar hennar hafa ekki rétt til að veita óvinum hennar virkan stuðning.“
聖書は生きることの目的および死が何を意味するかについて,何も謎めいたところを残していません。
Tilgangur lífsins og dauðinn er ekki hjúpaður neinni dulúð í Biblíunni.
このように,精神病のなぞめいた雰囲気と汚名は過去のものとなりました。
Geðsjúkdómar eru ekki lengur hjúpaðir þeim dularblæ sem áður var — né smánarblæ.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu おめこ í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.