Hvað þýðir 陸将補 í Japanska?

Hver er merking orðsins 陸将補 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 陸将補 í Japanska.

Orðið 陸将補 í Japanska þýðir Mjógirni, mjógirni. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 陸将補

Mjógirni

mjógirni

Sjá fleiri dæmi

34 その 方 かた は また、この 大 たい りく の 先住民 せんじゅうみん の 話 はなし と 彼 かれ ら の 起 き 源 げん を 伝 つた える、1 金版 きんばん に 記 しる された 2 書 しょ が 隠 かく されて いる こと も 告 つ げられた。
34 Hann sagði, að abók væri geymd, letruð á bgulltöflur, þar sem lýst væri fyrri íbúum þessarar álfu og sagt frá uppruna þeirra.
の旅 ローマ人は1世紀にはすでに,帝国内の主な拠点を結ぶ大規模な道路網を造り上げていました。
Landleiðin. Á fyrstu öld voru Rómverjar búnir að byggja upp vegakerfi sem teygði sig til allra átta og tengdi saman helstu borgir heimsveldisins.
イエスはご自分の時代の宗教指導者たちに,「あなた方は一人の改宗者を作るために海とを行き巡り,それができると,これを,自分に倍してゲヘナに行くべき者とするからです」と言われました。(
Jesús sagði um trúarleiðtoga sinnar samtíðar: „Þér farið um láð og lög til að snúa einum til yðar trúar, og þegar það tekst, gjörið þér hann hálfu verra vítisbarn en þér sjálfir eruð.“
にも海にも大小さまざまな動物がいて,神の知恵にわたしたちを感動させます。
Bæði á landi og sjó eru smá dýr og stór sem hvert á sinn veg færir okkur heim sanninn um visku Guðs.
とのつながり
Líf þeirra á landi
主催はニューヨークの検事フェルディナンド・ペコラが務め、委員会の報告は連日新聞の一面を飾った。
Nefndin dregur nafn sitt af Ferdinand Pecora, aðstoðarsaksóknara í New York-sýslu, sem var ráðinn til þess að skrifa lokaskýrslu nefndarinnar.
気象論」という著作の中で,次のように書いています。「 に囲まれているため,海は狭い隙き間を流れているかのようだ。
Í verki sínu, Meteorologica, skrifaði hann: „Svo virðist sem sjórinn streymi um þröngt sundið sökum hreyfinga á landinu umhverfis.
10 彼 かれ が 教 きょう 会 かい の 評 ひょう 議 ぎ 会 かい を 管 かん 理 り する の は、 彼 かれ の 職 しょく の 尊厳 そんげん に よる。 また、 彼 かれ 自 じ 身 しん が 任 にん 命 めい された の と 同 おな じ 方 ほう 法 ほう で 任 にん 命 めい される、 他 た の 二 ふた 人 り の 会長 かいちょう の ほ 佐 さ を 受 う ける こと は、 彼 かれ の 特 とっ 権 けん で ある。
10 Og það er í samræmi við tign embættis hans, að hann sé í forsæti í ráði kirkjunnar og það er réttur hans að hafa sér til aðstoðar tvo aðra forseta, sem tilnefndir eru á sama hátt og hann sjálfur var tilnefndur.
14 また、 海 う み の 深 ふか み から 一つ の りく が 出 で てきた。 神 かみ の 民 たみ の 敵 てき は 大 おお いに 恐 おそ れた ので、 逃 のが れて 遠 とお く 離 はな れて 立 た ち、 海 う み の 深 ふか み から 出 で てきた りく に 上 あ がった。
14 Land reis einnig úr djúpi sjávar, og svo mikill varð ótti óvina fólks Guðs, að þeir flýðu og héldu sér í fjarlægð og fóru til landsins, sem reis úr djúpi sjávar.
私 は デクドロー 警部 で す
Decoudreau liðþjálfi.
82 もしも 大 だい 神 しん 権 けん の 大 だい 管 かん 長 ちょう が 戒 いまし め に 背 そむ いた なら ば、 彼 かれ は 大 だい 神 しん 権 けん を 持 も つ 十二 人 にん の 顧 こ 問 もん に よって ほ 佐 さ される 教 きょう 会 かい の 一般 いっぱん 評 ひょう 議 ぎ 会 かい の 前 まえ に 覚 おぼ えられる。
82 Og brjóti forseti hins háa prestdæmis af sér, skal hans minnst fyrir almennu ráði kirkjunnar, sem njóta skal aðstoðar tólf ráðgjafa hins háa prestdæmis —
22 しばし の 後 のち 、 彼 かれ ら が 自 じ 分 ぶん の 使 し 命 めい を 果 は たす なら ば、 彼 かれ ら が 水 すい 路 ろ を 取 と ろう と、 りく 路 ろ を 取 と ろう と、 問題 もんだい で は ない。 その 後 のち は、 彼 かれ ら の 判断 はんだん に 従 したが って、 彼 かれ ら に 知 し らされる まま に して おき なさい。
22 Og innan skamms skiptir það mig engu hvort þeir ferðast á vatni eða landi, svo fremi að þeir uppfylli ætlunarverk sitt. Það skal verða eins og þeim er kunngjört og dómgreind þeirra segir til um.
10 わたしたち は、イスラエル の 文 も 字 じ どおり の 1 集 しゅう 合 ごう と 2 十 じゅう 部 ぶ 族 ぞく の 回復 かいふく と を 信 しん じる。 また、3シオン( 新 しん エルサレム)が アメリカ 大 たい りく に 築 きず かれる こと、キリスト が 自 みずか ら 地 ち 上 じょう を 4 統 とう 治 ち される こと、そして 地 ち 球 きゅう は 5 更 こう 新 しん されて 6 楽 らく 園 えん の 7 栄 えい 光 こう を 受 う ける こと を 信 しん じる。
10 Vér höfum trú á hinni raunverulegu asamansöfnun Ísraels og endurreisn hinna btíu kynkvísla; að cSíon (Nýja Jerúsalem) verði reist á meginlandi Ameríku, að Kristur muni sjálfur dríkja hér á jörðu og að jörðin verði eendurnýjuð og hljóti fparadísardýrð sína.
12 そして、 彼 かれ ら は 約 やく 束 そく の 地 ち の 海岸 かいがん に 上 じょう りく した。
12 Og það lenti á strönd fyrirheitna landsins.
10 パウロは「諸国民への使徒」としてと海を何千キロも旅し,ローマの属州アジアとギリシャに多くの会衆を設立しました。(
10 Páll var „postuli heiðingja“ og ferðaðist því þúsundir kílómetra á sjó og landi og kom á fót söfnuðum í rómverska skattlandinu Asíu og í Grikklandi.
「ところが舟は,もうすでにから数丁も離れており,逆風が吹いていたために,波に悩まされていた。
„En báturinn var þegar kominn langt frá landi og lá undir áföllum, því að vindur var á móti.
創世記の最初の数章には,エホバが昼と夜を,さらにはと海を設けた様子が描かれています。
Fyrstu kaflar 1. Mósebókar lýsa hvernig Jehóva gerði dag og nótt og sjó og þurrlendi.
25 また 見 み よ、あなたがた が、「 法 ほう 律 りつ に 従 したが って わたしたち の ため に 裁 さば き と 公 こう 平 へい と を 行 おこな い、わたしたち の 受 う けた 不 ふ 当 とう な 扱 あつか い に 対 たい して ほ 償 しょう を して ください」と 人々 ひとびと に 言 い って いる 間 あいだ 、あなたがた が 1 平穏 へいおん かつ 安全 あんぜん で いられる よう に、わたし は 彼 かれ ら の 好 こう 意 い と 善 ぜん 意 い を あなたがた に 与 あた えよう。
25 Og sjá, ég mun láta yður njóta hylli og náðar í augum þess, svo að þér fáið ahvílst í friði og öryggi, meðan þér segið við fólkið: Látið oss njóta réttar og réttvísi í samræmi við lögin og bætið oss þann órétt, sem vér höfum verið beittir.
11 前 まえ に 命 めい じられた よう に 長老 ちょうろう たち の 報 ほう 告 こく を 記 き 録 ろく する こと、および 彼 かれ ら の 入 い り 用 よう を 1 おぎな う こと で ある。 彼 かれ ら は 返 へん 済 さい する もの を 持 も って いれ ば、 自 じ 分 ぶん が 受 う ける もの に 対 たい して 返 へん 済 さい しなければ ならない。
11 Að taka skýrslu af öldungunum, eins og áður hefur verið boðið, og aannast þarfir þeirra, og skulu þeir greiða fyrir það sem þeir fá, svo sem þeir eiga fyrir því —
霊神は戦闘力なら神をも超える力を持つが、主神にだけは逆らえず、主神は望むだけで霊神に耐え難い苦痛を与える事が可能。
Ölseljan segir þessa ferð ómögulega fyrir aðra en guði en ef hann reyni þurfi hann aðstoð ferjumannsins.
ですから,導きになる標がない場合,旅行者はコンパスに頼れます。
Ferðalangar geta treyst á áttavitann þegar þeir hafa engin kennileiti til glöggvunar.
二本の角のあるの獣は,世界を動かして,「野獣のために像を作る」ことに成功しました。
Hinu tvíhyrnda dýri af landi hafði tekist að fá heiminn til að „gjöra líkneski af dýrinu.“
しかしほかの弟子たちは,からそれほど遠くなく,わずか三百フィートほどだったので,......小舟でやって来た」― ヨハネ 21:7,8。
En hinir lærisveinarnir komu á bátnum, enda voru þeir ekki lengra frá landi en svo sem tvö hundruð álnir.“ — Jóhannes 21: 7, 8.
その記述の結びに,「彼らは舟をに戻し,一切のものを捨てて彼のあとに従った」とあります。(
Frásögunni lýkur þannig: „Þeir lögðu bátunum að landi, yfirgáfu allt og fylgdu honum.“
5 たとえ あなた は 艱難 かんなん を 経験 けいけん する よう に 定 さだ められて も、たとえ 偽 にせ 兄 きょう 弟 だい の 難 なん に 遭 あ って も、たとえ 強 ごう 盗 とう の 難 なん に 遭 あ って も、たとえ りく 上 じょう や 海上 かいじょう の 難 なん に 遭 あ って も、
5 Verðir þú kallaður til að þola andstreymi, verðir þú í hættu meðal falskra bræðra, verðir þú í hættu meðal ræningja, verðir þú í hættu á láði eða legi —

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 陸将補 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.