Hvað þýðir lezzet í Tyrkneska?

Hver er merking orðsins lezzet í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota lezzet í Tyrkneska.

Orðið lezzet í Tyrkneska þýðir bragð, gleði, smekkur, hamingja, ánægja. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins lezzet

bragð

(taste)

gleði

(delight)

smekkur

(taste)

hamingja

(happiness)

ánægja

(pleasure)

Sjá fleiri dæmi

Fakat halimler dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklardır” (Mezmur 37:10, 11).
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“ — Sálmur 37:10, 11.
(Resullerin İşleri 24:15) O zaman, başkalarıyla birlikte Ntabana ailesi de ‘barış bolluğunda lezzet bulacaklardır.’—Mezmur 37:11.
(Postulasagan 24:15) Þá mun Ntabana fjölskyldan og aðrir „gleðjast yfir ríkulegri gæfu“ og friði. — Sálmur 37:11.
Fakat halimler dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklardır.”
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“
Eğer “sözlerin her zaman tuzla lezzet verilmiş gibi” olursa çok daha fazla sevilirsin (Koloseliler 4:6).
Fólki líkar miklu betur við okkur ef við fylgjum þessu ráði: „Mál ykkar sé ætíð ljúflegt.“ — Kólossubréfið 4:6.
Alçakgönüllü kişiler Yehova ile mutlu ve onaylanmış bir ilişkiye sahip olmanın yanı sıra, kral Davud’un ilhamla yazdığı şu sözlerin gerçekleştiğini görmeyi dört gözle bekleyebilirler: “Halimler [alçakgönüllüler] dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklardır.”
Þeir njóta bæði velþóknunar Jehóva og eiga ánægjulegt samband við hann, og eins hlakka þeir til þess að sjá rætast innblásin orð Davíðs: „Hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“
Bu güzel Asya ülkesinin tatları sizi, enfes bir lezzet dünyası olan Doğu yemeklerine doğru bir keşfe sürükleyebilir.
Kannski vekur maturinn frá þessu fallega landi í Asíu áhuga þinn á austurlenskri matargerð.
Fakat halimler (yumuşak huylu olanlar) dünyayı miras alacaklar ve selâmet (barış) bolluğunda lezzet bulacaklardır.”
En hinir hógværu fá landið [„jörðina,“ NW] til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“
Burası asla Delmonico'nun yeri gibi olmaz, ama sabunu kullanırsan yiyeceklerin lezzeti artar.
Ūetta verđur aldrei Delmonico's, en maturinn myndi bragđast betur ef sumir notuđu sápustykkiđ.
Tanrı’nın Sözünü her gün okuyarak ruhi gıdanın lezzetine karşı istek geliştirin.—I. Petrus 2:2, 3; Resullerin İşleri 17:11.
Glæddu með þér löngun í andlega fæðu með því að lesa orð Guðs daglega. — 1. Pétursbréf 2: 2, 3; Postulasagan 17:11.
Siz de şu sözleri terennüm eden mezmur yazarının duyduğu güvene sahip olabilirsiniz: “RABDEN de lezzet al; O da sana yüreğinin dileklerini verecektir.”—Mezmur 37:4.
Þá geturðu haft sama trúartraust og sálmaritarinn sem söng: „Þá munt þú gleðjast yfir [Jehóva], og hann mun veita þér það sem hjarta þitt girnist.“ — Sálmur 37:4.
Büyülü bir lezzette olacak.
Ūađ verđur yndislega ljúft.
Bazıları peynir ve şaraba lezzet katarken, başkaları gıdaları zehirli hale getirir.
Sumir bragðbæta osta og vín, aðrir eitra matvæli.
Tanrı’nın gökteki Krallığı altında insanlık öylesine şahane nimetlere sahip olacaktır ki, Mezmur 37:11, o zaman yaşayacak olanlardan şöyle söz eder: “Halimler (alçakgönüllüler) dünyayı (yeri) miras alacaklar, ve selâmet (barış) bolluğunda lezzet bulacaklardır.”
Undir stjórn Guðsríkis mun mannkynið hljóta svo undursamlega blessun að Sálmur 37:11 segir um þá sem þá munu lifa: „Hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“
Kendi lezzet iğrenç mi, tadı iştah boşa:
Er loathsome í eigin deliciousness hans og í bragði confounds matarlyst:
Fakat halimler [alçakgönüllüler, YÇ] dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklardır.
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.
“RABBE (Yehova’ya) güven ve iyilik et; . . . . RABDEN (Yehova’dan) de lezzet al.”—MEZMUR 37:3, 4.
„Treyst [Jehóva] og gjör gott, . . . þá munt þú gleðjast yfir [Jehóva].“ — SÁLMUR 37:3, 4.
Mukaddes Kitap “halimler dünyayı miras alacaklar ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklar” der (Mezmur 37:11).
(Sálmur 37:11) Þegnar Guðsríkis eru hógværir — námfúsir og auðmjúkir, mildir og nærgætnir.
Fakat halimler (yumuşak huylu olanlar) dünyayı miras alacaklar, ve selamet (barış) bolluğunda lezzet bulacaklardır.”—Mezmur 37:10, 11.
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“ — Sálmur 37:10, 11.
Fakat halimler [yumuşak huylu olanlar] dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklardır.”—Mezmur 37:10, 11.
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“ — Sálmur 37: 10, 11.
Sadece Yehova ile sana güvenlik yeri olacak bir ilişki kurmakla kalmayacaksın, aynı zamanda barış bolluğunda lezzet bulacağın bir Cennet’te de ebediyen yaşamak üzere değerli bir ümide sahip olacaksın.—Mezmur 37:11, 29.
Bæði mun samband þitt við Jehóva verða þér öruggt hæli og skjól núna, en auk þess munt þú eiga hina dýrmætu von um eilíft líf í paradís þar sem þú munt geta ‚glaðst yfir ríkulegri gæfu‘ og friði. — Sálmur 37:11, 29.
Fakat halimler [yumuşak huylular] dünyayı miras alacaklar, ve selâmet [barış] bolluğunda lezzet bulacaklardır.”—Mezmur 37:9-11.
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“ — Sálmur 37: 9-11.
(Mezmur 37:29) Ayrıca, yumuşak huylular “selâmet (barış) bolluğunda lezzet bulacaklardır.”—Mezmur 37:11.
(Sálmur 37:29) Og hinir hógværu „gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“ — Sálmur 37:11.
Fakat halimler [yumuşak huylu olanlar] dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklardır.”
En hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“
“Halimler dünyayı miras alacaklar, ve selâmet bolluğunda lezzet bulacaklar.”—Mezmur 37:11.
„Hinir hógværu fá landið til eignar, gleðjast yfir ríkulegri gæfu.“ — Sálmur 37:11.
İnsanlar, korku ve acılarını gizlemek için değil, ‘barış bolluğunda lezzet’ bulacakları için gülümseyecekler.—Mezmur 37:11.
Þá leynist ekki lengur ótti og sársauki á bak við brosandi andlitin heldur geisla þau af gleði og „ríkulegri gæfu“. — Sálmur 37:11.

Við skulum læra Tyrkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu lezzet í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.

Veistu um Tyrkneska

Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.