Hvað þýðir Hebreeuwse Bijbel í Hollenska?
Hver er merking orðsins Hebreeuwse Bijbel í Hollenska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota Hebreeuwse Bijbel í Hollenska.
Orðið Hebreeuwse Bijbel í Hollenska þýðir Hebreska biblían. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins Hebreeuwse Bijbel
Hebreska biblíanproper |
Sjá fleiri dæmi
Misschien hebt u zelfs nog nooit een Hebreeuwse bijbel gezien. Kannski hefurðu ekki einu sinni séð biblíu á hebresku. |
Elias Hutter en zijn bijzondere Hebreeuwse Bijbels Elias Hutter og markverðar biblíur hans á hebresku |
Mensen met respect voor de Bijbel kunnen zich ook afvragen hoe Jezus de Hebreeuwse Bijbel bezag. Þeir sem virða Biblíuna ættu einnig að hugleiða hvernig Jesús leit á hebresku biblíuna. |
Eeuwenlang hebben lezers van de Hebreeuwse bijbel die persoonlijke naam gebruikt. Öldum saman notuðu þeir sem lásu hebresku Biblíuna þetta einkanafn. |
Adam en Eva waren volgens de Hebreeuwse Bijbel de eerste man en de eerste vrouw. Adam og Eva eru samkvæmt sköpunarsögu Biblíunnar fyrsta fólkið. |
* De Getuige pakte er een interlineaire Hebreeuwse bijbel bij waarin onder elk woord de letterlijke Engelse vertaling stond. * Votturinn tók fram biblíu á hebresku með orðréttri þýðingu á ensku milli línanna. |
Titelpagina van Hutters Hebreeuwse Bijbel uit 1587 Titilsíða hebreskrar biblíu Hutters frá 1587. |
De inscripties zijn beschreven als „de vroegste ons bekende artefacten uit de oudheid die passages uit de Hebreeuwse bijbel documenteren”. Þessum áletrunum hefur verið lýst sem „elstu minjum frá heimi fornaldar þar sem vitnað er í ritningartexta úr hebresku Biblíunni“. |
Jonathan, die in de Hebreeuwse bijbel als Jō·na·thanʹ of Jehō·na·thanʹ voorkomt, betekent „Jaho of Jahowah heeft gegeven”, aldus professor Buchanan. Jónatan, sem er Jóhnaþanʹ eða Jehóhnaþanʹ í hebresku biblíunni, merkir „Jahó eða Jahóvah hefur gefið,“ segir prófessor Buchanan. |
In de Hebreeuwse Bijbel (het Oude Testament) waren de boeken in drie groepen verdeeld: de wet, de profeten en de geschriften. Í hinni hebresku Biblíu (Gamla testamentinu) var bókunum skipt í þrjá flokka: Lögin, spámennina og ritin. |
Als hij het auteurschap van Mozes en anderen erkende, geloofde hij ongetwijfeld dat de chronologische informatie in de Hebreeuwse Bijbel nauwkeurig was. (Lúkas 24:44) Fyrst hann viðurkenndi að Móse og aðrir væru höfundar bókanna sem við þá eru kenndar hefur hann eflaust tekið tímasetningar hebresku biblíunnar trúanlegar. |
Heilige boeken van het Joodse volk die niet zijn opgenomen in de Hebreeuwse Bijbel, maar wél voorkomen in de Bijbel van een aantal christelijke kerken. Helgar bækur Gyðingaþjóðarinnar sem ekki voru teknar í hina hebresku Biblíu en eru varðveittar í Biblíum sumra kristinna safnaða. |
▪ „Alle teksten van de Hebreeuwse Bijbel in zijn huidige vorm dateren uit de hellenistische periode (niet eerder dan de tweede tot de eerste eeuw [v.Chr.]).” ▪ „Allir textar hebresku biblíunnar í núverandi mynd eru frá helleníska tímanum (jafnvel frá annarri og fyrstu öld f.Kr.).“ |
Sommigen hebben heel veel moeite gedaan om het Bijbelse Hebreeuws of het Bijbelse Grieks of allebei te leren. Sumir hafa lagt mikið á sig til að læra forn-hebresku eða -grísku eða jafnvel bæði. |
De schrijvers van de Hebreeuwse bijbel (het ’Oude Testament’) waren allemaal getrouwe mannen die zich hielden aan de Wet die God aan het oude Israël had gegeven. Ritarar hebresku biblíunnar (Gamla testamentisins) voru allir trúfastir menn sem lifðu eftir þeim lögum sem Guð gaf Ísraelsmönnum forðum daga. |
„De overlevering van de tekst van de Hebreeuwse Bijbel [het Oude Testament] is buitengewoon nauwkeurig geweest, ongeëvenaard in de Griekse en Latijnse klassieke literatuur.” — Professor Julio Trebolle Barrera „Texti hebresku biblíunnar [Gamla testamentisins] hefur varðveist með einstakri nákvæmni sem á sér enga hliðstæðu í klassískum grískum og latneskum bókmenntum.“ — Prófessor Julio Trebolle Barrera. |
Étienne deelde de christelijke Griekse Geschriften, ook wel het Nieuwe Testament genoemd, in genummerde verzen in en combineerde ze met de verzen die al in de Hebreeuwse Bijbel stonden. Estienne skipti gríska hluta Biblíunnar (Nýja testamentinu) í númeruð vers í samræmi við það sem þegar var gert í hebreska hlutanum. |
‘De Joodse kopiisten in de vroege christelijke eeuwen schreven de tekst van de Hebreeuwse Bijbel met de grootste precisie steeds weer over.’ — Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls. „Á fyrstu öldum kristninnar afrituðu fræðimenn Gyðinga hebreskan texta Biblíunnar margoft en alltaf af ýtrustu nákvæmni.“ – Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls. |
Om te begrijpen waarom Hutters Hebreeuwse Bijbel zo nuttig was, kun je stilstaan bij twee problemen van iemand die Hebreeuws leert en de Bijbel in het Hebreeuws probeert te lezen. Til að skilja hvers vegna hebresk biblía Hutters var sérlega gagnleg skulum við skoða tvær áskoranir sem nemendur stóðu frammi fyrir þegar þeir reyndu að lesa Biblíuna á hebresku. |
Maar u kunt uw waardering voor uw eigen bijbel vergroten door iets meer te weten te komen over de 16de-eeuwse geleerde Elias Hutter en de twee Hebreeuwse Bijbels die hij heeft uitgegeven. En eftir að hafa lesið um Elias Hutter, fræðimann frá 16. öld, og biblíurnar tvær sem hann gaf út á hebresku, kanntu eflaust enn betur að meta biblíuna þína. |
„Het vroegste bericht over een Chinese vertaling van de Hebreeuwse Bijbel is te vinden op een stenen stèle [links] die dateert van het jaar 781”, zegt Yiyi Chen, een geleerde aan de Universiteit van Peking. „Elsta heimild um þýðingu hebresku biblíunnar á kínversku er að finna á minnisvarða úr steini [til vinstri] frá árinu 781 e.Kr.“ Þetta segir fræðimaðurinn Yiyi Chen við Pekingháskóla. |
De volgende keer dat u Gods naam, Jehovah, in de Griekse Geschriften ziet staan of een voetnoot in de Nieuwe-Wereldvertaling leest, denk dan aan het werk van Elias Hutter en zijn bijzondere Hebreeuwse Bijbels. Næst þegar þú sérð nafn Guðs, Jehóva, í Nýja testamentinu eða skoðar neðanmálsathugasemd í Reference Bible skaltu minnast verka Eliasar Hutters og markverðra biblía hans á hebresku. |
▪ „De afgelopen tweehonderd jaar hebben Bijbelgeleerden over het algemeen aangenomen dat de Hebreeuwse Bijbel voornamelijk geschreven en bewerkt is in de Perzische en de hellenistische periode (van de vijfde tot de tweede eeuw v.Chr.).” ▪ „Síðastliðin tvö hundruð ár hafa biblíufræðingar yfirleitt gengið út frá því að hebreska biblían hafi að mestu leyti verið skrifuð og tekin saman á persneska og helleníska tímanum (frá fimmtu öld til annarrar aldar f.Kr.).“ |
Paulus, die de persoonlijke naam voor de Schepper gebruikte, zoals die in de Hebreeuwse bijbel wordt aangetroffen, schreef: „Jehovah nu is de Geest, en waar de geest van Jehovah is, daar is vrijheid.” — 2 Korinthiërs 3:17. Páll notaði einkanafn skaparans, eins og það birtist í hebresku biblíunni, og skrifaði: „[Jehóva] er andinn, og þar sem andi [Jehóva] er, þar er frelsi.“ — 2. Korintubréf 3:17. |
Geen mens kan absoluut zeker zijn van de oorspronkelijke uitspraak van de goddelijke naam in het Hebreeuws omdat het bijbelse Hebreeuws oorspronkelijk werd geschreven met (alleen klinkers; alleen medeklinkers). [rs blz. Enginn maður getur verið algerlega viss um upprunalega hebreska framburðinn á nafni Guðs af því að í biblíuhebresku voru upphaflega aðeins notaðir (sérhljóðar; samhljóðar). [rs bls. 195 gr. |
Við skulum læra Hollenska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu Hebreeuwse Bijbel í Hollenska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Hollenska.
Uppfærð orð Hollenska
Veistu um Hollenska
Hollenska (Nederlands) er tungumál í vestrænni grein germönsku tungumálanna, talað daglega sem móðurmál af um 23 milljónum manna í Evrópusambandinu — aðallega búsettir í Hollandi og Belgíu — og annað tungumál 5 milljóna manna. Hollenska er eitt þeirra tungumála sem er náskylt þýsku og ensku og er talið blanda af þessu tvennu.