Apa yang dimaksud dengan zelfstandig werkwoord dalam Belanda?

Apa arti kata zelfstandig werkwoord di Belanda? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan zelfstandig werkwoord di Belanda.

Kata zelfstandig werkwoord dalam Belanda berarti kata kerja intransitif, intransitif. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata zelfstandig werkwoord

kata kerja intransitif

intransitif

Lihat contoh lainnya

(Zie ook Bijvoeglijke naamwoorden; Communicatie; Grammatica; Spreken in talen; Uitleggingen; Vertalen; Werkwoorden; Zelfstandige naamwoorden; Zuivere taal; afzonderlijke landen)
(Lihat juga Bahasa-Bahasa Lain, Berbicara dengan; Bahasa Murni; Kata Benda; Kata Kerja [Verba]; Kata Sifat; Komunikasi; Tata Bahasa; Terjemah, Penerjemahan; negeri berdasarkan nama)
Dit is de gebruikelijke vertaling van het Hebreeuwse zelfstandig naamwoord paʹchadh (werkwoord pa·chadhʹ), dat de fundamentele betekenis heeft van datgene wat iemand doet sidderen.
Kata ini biasa digunakan untuk menerjemahkan kata benda Ibrani paʹkhadh (kata kerja pa·khadhʹ), yang pada dasarnya berarti sesuatu yang menyebabkan gemetar.
Het werkwoord „inwijden” is een vertaling van het Hebreeuwse werkwoord cha·nakhʹ (zelfstandig naamwoord: chanoek·kahʹ) en van het Griekse werkwoord en·kai·niʹzo (eg·kai·niʹzo), dat hoofdzakelijk „nieuw maken, vernieuwen of plechtig inwijden” betekent.
”Meresmikan” adalah terjemahan dari kata kerja Ibrani kha·nakhʹ (bentuk kata benda, khanuk·kahʹ) yang artinya ”memulai, menahbiskan secara resmi”, dan dari kata kerja Yunani en·kai·niʹzo, yang terutama berarti ”membuat baru, atau memperkenalkan”, seperti melalui penahbisan.
De naam van de zoon van de profeet Jesaja, Schear-Jaschub, waarin het zelfstandig naamwoord sjeʼarʹ (werkwoord: sja·ʼarʹ) is opgenomen, betekent „slechts een overblijfsel zal (zij die overblijven, zullen) terugkeren”.
Nama putra nabi Yesaya, Syear-yasyub, menggunakan kata benda syeʼarʹ (kata kerja, sya·ʼarʹ) dan berarti ”Hanya Suatu Sisa (Mereka yang Masih Tinggal) Akan Kembali”.
In het N[ieuwe] T[estament] zijn verreweg de gebruikelijkste woorden voor liefde het zelfstandig naamwoord agapè en het werkwoord agapan. . . .
Kata yang jauh lebih umum untuk kasih dalam T[erjemahan] B[aru] adalah kata benda agapē dan kata kerja agapan. . . .
Doch in die oude vertaling en in de christelijke Griekse Geschriften is het zelfstandig naamwoord dat met „vriend” is vertaald, niet op dat werkwoord gebaseerd maar het is het Griekse zelfstandig naamwoord fílos, afgeleid van een werkwoord dat „genegenheid hebben voor” betekent.
Namun, dalam terjemahan kuno tersebut dan dalam Alkitab Yunani Kristen, kata benda yang diterjemahkan ”sahabat” tidak didasarkan pada kata kerja itu melainkan pada kata benda Yunani phiʹlos, yang berasal dari kata kerja yang berarti ”menyayangi”.
Het Hebreeuwse werkwoord bin en het zelfstandig naamwoord bi·nahʹ worden het vaakst in verband gebracht met verstand of begrip.
Kata kerja Ibrani bin dan kata benda bi·nahʹ paling sering dikaitkan dengan pengertian.
In de Griekse Septuaginta en in de christelijke Griekse Geschriften hebben het overeenkomende zelfstandig naamwoord pai·deiʹa en het werkwoord pai·deuʹo in wezen dezelfde betekenis.
Dalam Septuaginta Yunani dan dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, kata benda pai·deiʹa dan kata kerja pai·deuʹo yang berkaitan pada dasarnya memiliki makna yang sama.
Het Hebreeuwse woord sera·fimʹ is een meervoudig zelfstandig naamwoord, afgeleid van het werkwoord sa·rafʹ, dat de betekenis heeft van „verbranden; branden” (Le 4:12).
(Im 4:12) Jadi, kata Ibrani sera·fimʹ secara harfiah berarti ”yang berkobar-kobar” atau ”yang bernyala-nyala”.
Van het werkwoord ba·tachʹ (vertrouwen) is het zelfstandig naamwoord beʹtach (zekerheid) afgeleid.
Ba·takhʹ (verba yang berarti ”percaya”) adalah dasar dari nomina beʹtakh (keamanan).
Vine merkt verder op dat in het oorspronkelijke Grieks zowel het zelfstandig naamwoord als het werkwoord verwijzen naar „een staak of paal . . . onderscheiden van de kerkelijke vorm van een kruis dat uit twee balken bestaat”.
Selain itu, Vine menyatakan bahwa kata benda ”salib” maupun kata kerja ”menyalibkan” dalam bahasa Yunani aslinya memaksudkan ”tiang atau tonggak . . . berbeda dengan bentuk yang menurut gereja adalah salib yang terbuat dari dua balok kayu”.
Een Grieks werkwoord (hu·pa·kouʹo; zelfstandig naamwoord: hu·paʹko·e) dat evenals het Hebreeuwse woord sja·maʽʹ het begrip „gehoorzamen” tot uitdrukking brengt, betekent letterlijk „onder-horen”, dat wil zeggen, onderdanig horen, of luisteren (zoals in Han 12:13, SV).
Mirip dengan kata sya·maʽʹ, sebuah kata kerja Yunani yang menyatakan gagasan tentang ketaatan (hy·pa·kouʹo; kata bendanya hy·pa·ko·eʹ) secara harfiah berarti ”mendengar di bawah”, yaitu mendengar dengan sikap tunduk atau melayani (seperti di Kis 12:13).
In Johannes 1:1 gaat het tweede zelfstandige naamwoord (theʹos), het predikaat, aan het werkwoord vooraf — „en [theʹos] was het Woord”.
Dalam Yohanes 1:1 kata benda kedua (the·osʹ), predikatnya, sebelum kata kerjanya—“dan [the·osʹ] adalah Firman itu.”
Het Griekse zelfstandig naamwoord poʹle·mos betekent „oorlog”; en het werkwoord stra·teuʹo is afgeleid van een grondwoord dat op een gelegerde strijdmacht duidt.
Kata benda Yunani poʹle·mos berarti ”perang”; dan kata kerja stra·teuʹo berasal dari kata dasar yang memaksudkan bala tentara yang berkemah.
Zowel het zelfstandig naamwoord [stauʹros] als het werkwoord stauroō, aan een staak of paal vastmaken, zijn oorspronkelijk te onderscheiden van de kerkelijke vorm van een kruis dat uit twee balken bestaat.
Kata benda [stau·rosʹ] maupun kata kerja stauroō, mengikat pada sebuah tonggak atau tiang, semula harus dibedakan dari bentuk yang menurut gereja adalah salib dengan dua balok kayu.
Het Hebreeuwse werkwoord dat hoofdzakelijk gebruikt wordt, is na·chalʹ (zelfstandig naamwoord: na·chalahʹ).
Kata kerja utama dalam bahasa Ibrani yang digunakan ialah na·khalʹ (kata benda, na·khalahʹ).
De wederkerende vorm van het werkwoord sadar vormt de basis voor het zelfstandige naamwoord histadroeth, dat „organisatie” betekent.
Bentuk refleksif (mendiri) dari kata kerja sadarʹ menjadi dasar dari kata benda histadruthʹ, yang berarti ”organisasi”.
De twee Hebreeuwse werkwoorden cha·valʹ en ʽa·vatʹ en hun verwante zelfstandige naamwoorden hebben met een pand te maken.
Yehuda memberikan cincin meterai, tali, dan tongkatnya kepada Tamar sebagai jaminan sampai ia mengirimkan seekor anak kambing kepadanya sebagai pembayaran untuk hubungan seks.—Kej 38:17-20.
Een ander nuttig suffix is -i dat achter een zelfstandig of bijvoeglijk naamwoord wordt geplakt om het werkwoord "...worden" of "...maken".
Sebuah imbuhan berguna lainnya adalah -i yang, jika ditambahkan pada sebuah kata benda atau kata sifat artinya ialah "menjadi" atau "membuat supaya terjad."
Het zelfstandig naamwoord „liefde” en vormen van het werkwoord „liefhebben” komen in Deuteronomium meer dan vijfmaal zo vaak voor als in Exodus, Leviticus en Numeri samen.
Kata ”kasih” itu sendiri, sebagai kata benda atau sebagai bentukan kata kerja, muncul dalam buku Ulangan lima kali lebih banyak dari gabungan pemunculannya dalam Keluaran, Imamat, dan Bilangan.
Het gebruikelijke Griekse werkwoord voor „bouwen” is oi·ko·doʹme·o; het verwante zelfstandig naamwoord oi·koʹdo·me betekent „gebouw”. — Mt 16:18; 1Kor 3:9.
Oi·ko·do·meʹo adalah kata kerja Yunani yang umum untuk ”membangun”; bentuk kata benda terkait oi·ko·do·meʹo berarti ”bangunan”.—Mat 16:18; 1Kor 3:9.
Het Hebreeuwse werkwoord pa·dhahʹ betekent „verlossen” of „loskopen”, en het verwante zelfstandig naamwoord pidh·jōnʹ betekent „loskoopprijs” (Ex 21:30).
Kata kerja Ibrani pa·dhahʹ berarti ”menebus atau membebaskan”, dan kata benda terkait, pidh·yohnʹ, berarti ”harga penebusan”.
Bijvoorbeeld dansa betekent "dansen" (werkwoord) maar dient ook als "een dans" of "het dansen" (zelfstandig naamwoord).
Misalnya, dansa, sebagai kata kerja, berarti "menari", tetapi juga dapat berarti "sebuah tarian" bila digunakan sebagai kata benda.
Het Griekse zelfstandig naamwoord spoʹdos betekent „as” (Mt 11:21), terwijl het werkwoord teʹfro·o „in de as leggen” betekent (2Pe 2:6).
(Im 1:16; Yes 55:2) Kata benda Yunani spo·dosʹ berarti ”abu” (Mat 11:21), sedangkan kata kerja te·froʹo berarti ”menghancurkan menjadi debu”.
Het Griekse zelfstandig naamwoord me·riʹmna is weergegeven met „zorg”, terwijl het verwante werkwoord me·riʹmna·o „bezorgd zijn” betekent. — Mt 13:22; Lu 12:22.
(1Sam 9:5; Yes 57:11; Ams 12:25) Kata benda Yunani meʹri·mna diterjemahkan menjadi ”kekhawatiran”, sedangkan kata kerjanya yang terkait, me·ri·mnaʹo, berarti ”khawatir”.—Mat 13:22; Luk 12:22.

Ayo belajar Belanda

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti zelfstandig werkwoord di Belanda, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Belanda.

Apakah Anda tahu tentang Belanda

Belanda (Nederlands) adalah bahasa cabang Barat dari bahasa Jermanik, diucapkan setiap hari sebagai bahasa ibu oleh sekitar 23 juta orang di Uni Eropa — terutama yang tinggal di Belanda dan Belgia — dan bahasa kedua dari 5 juta orang. Bahasa Belanda adalah salah satu bahasa yang terkait erat dengan bahasa Jerman dan Inggris dan dianggap sebagai campuran keduanya.