Apa yang dimaksud dengan vertalen dalam Belanda?

Apa arti kata vertalen di Belanda? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan vertalen di Belanda.

Kata vertalen dalam Belanda berarti terjemah, menerjemahkan. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata vertalen

terjemah

verb (het omzetten van geschreven of gesproken informatie naar een andere taal)

Dit is een van de stukken die ze vertaalde.
Ini sebenarnya berasal dari — salah satu naskah yang dia terjemahkan.

menerjemahkan

verb

Dat is geweldig, Em, maar ik moet echt dit nummer voor mijn optreden morgen vertalen.
Itu hebat, Em, tapi aku sangat butuh menerjemahkan lagu ini untuk penampilan besarku besok.

Lihat contoh lainnya

Tijdens de 2de of 3de eeuw van de gewone tijdrekening vervingen de afschrijvers de goddelijke naam, Jehovah, in afschriften van de Griekse Septuaginta-vertaling van de Hebreeuwse Geschriften door de woorden Kuʹri·os (Heer) en Theʹos (God).
Pada abad kedua atau ketiga Tarikh Masehi, para penulis mengganti nama ilahi, Yehuwa, dengan kata Kyʹri·os (Tuan) dan kata The·osʹ (Allah) dalam salinan-salinan Kitab-Kitab Ibrani terjemahan Septuaginta Yunani.
Sommige vertalingen geven het vers als volgt weer: „Hij maakt de winden tot zijn boden, laaiend vuur tot zijn dienaren”, of iets soortgelijks (NBG; LV; OB; WV).
Beberapa terjemahan mengalihbahasakannya, ”Yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu”, atau mirip dengan itu.
Hij gebruikte Gods naam in zijn vertaling doch gaf de voorkeur aan de vorm Yahweh.
Ia menggunakan nama Allah dalam terjemahannya tetapi lebih senang menggunakan bentuk Yahweh.
Ja, dé belangrijke kwestie waarmee wij allen geconfronteerd worden, is in feite of wij de soevereiniteit van God, „wiens naam JEHOVA is”, aanvaarden of verwerpen. — Psalm 83:18, Vertaling van Van der Palm.
Sebenarnya, sengketa besar yang dihadapi kita masing-masing adalah apakah kita menerima atau menolak kedaulatan Allah, ”satu-satunya yang bernama Yehuwa.” —Mazmur 83:18, King James Version; TB, ayat 19.
Interlineaire vertalingen van Lukas’ evangelie in het oorspronkelijke Grieks maken duidelijk dat wat de menigten engelen die aan de herders verschenen in feite zeiden, was: ’en op aarde vrede onder mensen van goede wil’.
”Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’.
In een aantal gevallen hebben de schrijvers van de christelijke Griekse Geschriften klaarblijkelijk de Griekse Septuaginta-vertaling gebruikt wanneer zij aanhalingen deden uit de Hebreeuwse Geschriften.
Dalam sejumlah kasus, para penulis Kitab-Kitab Yunani Kristen tampaknya menggunakan terjemahan Septuaginta Yunani sewaktu mengutip dari Kitab-Kitab Ibrani.
De met de hand geschreven vertalingen werden door commerciële drukkers in Yangon gezet en gedrukt en vervolgens uitgedeeld aan de bezoekers van gemeentevergaderingen.
Hasil terjemahan yang ditulis tangan tadi disusun hurufnya dan dicetak oleh percetakan komersial di Yangon lalu dibagikan kepada hadirin di perhimpunan.
Deze term is een vertaling van het Hebreeuwse woord mesja·rethʹ en het Griekse woord di·aʹko·nos.
Kata ini diterjemahkan dari kata Ibrani mesya·rethʹ dan kata Yunani di·aʹko·nos.
Zou je alsjeblieft willen vertalen?
Bisakah kau menjadi penerjemah?
Lukaris was vastbesloten die nieuwe gelegenheid te benutten om de orthodoxe geestelijkheid en leken te onderwijzen door een vertaling van de bijbel en theologische traktaten uit te geven.
Lucaris bertekad memanfaatkan kesempatan baru ini untuk mendidik pemimpin agama Ortodoks dan golongan awamnya dengan menerbitkan sebuah terjemahan Alkitab serta risalah-risalah teologia.
Wanneer u de community bezoekt nadat u lid bent geworden, kan er een optie worden weergegeven om woorden of zinnen in uw talen te vertalen of te valideren.
Setelah bergabung, saat membuka komunitas, Anda akan melihat opsi untuk menerjemahkan atau mevalidasi kata, frasa, maupun kalimat dalam bahasa Anda.
Aven komt in de Hebreeuwse masoretische tekst in Ezechiël 30:17 voor en wordt in de Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Statenvertaling ook zo weergegeven.
Awen muncul dalam teks Masoret Ibrani di Yehezkiel 30:17 dan King James Version menerjemahkannya dengan kata itu.
En een in 1986 uitgegeven Hebreeuwse vertaling van de oude Syrische (of: Aramese) Pesjitta gebruikt bi·ʼahʹ in Mattheüs 24:3, 27, 37, 39.
Dan sebuah terjemahan dari Peshitta berbahasa Siria kuno (atau, bahasa Aram) pada tahun 1986 ke dalam bahasa Ibrani menggunakan bi·ʼahʹ di Matius 24:3, 27, 37, 39.
De vroege vertalingen van de Schrift werden met de hand geschreven en waren dus handschriften of manuscripten.
Terjemahan-terjemahan Alkitab masa awal ditulis dengan tangan sehingga berbentuk manuskrip.
Het bijkantoor schrijft: „Als we terugkijken, zijn we blij dat enkelen de moed hebben gehad om zelfs onder primitieve omstandigheden en met een beperkt begrip van de taal te beginnen met vertalen in het IJslands.
Kantor cabang menulis, ”Kalau mengenang masa-masa dahulu, kami senang bahwa ada yang berani mulai menerjemah ke dalam bahasa Islandia, walaupun dengan kondisi yang primitif dan pengetahuan yang terbatas.
In overeenstemming hiermee gebruiken de Duitse Elberfelder Bibel, de Franse vertaling van Crampon en de Spaanse vertaling van Bover-Cantera evenals de Nieuwe-Wereldvertaling de uitdrukking „geschiedenis”.
(Kej 2:4) Selaras dengan hal itu, Alkitab bahasa Jerman Elberfelder, Alkitab bahasa Prancis Crampon, dan Alkitab bahasa Spanyol Bover-Cantera semuanya menggunakan istilah ”sejarah”, seperti halnya Terjemahan Dunia Baru.
Zie het artikel „Mannen van eenvoudige afkomst vertalen de bijbel” in De Wachttoren van 1 juli 2003.
Lihat artikel ”Pria-Pria Berlatar Belakang Sederhana Menerjemahkan Alkitab”, dalam Menara Pengawal 1 Juli 2003.
Zelfs toen ik later van een vriendin van ons gezin een moderne vertaling van het „Nieuwe Testament” kreeg, kwam ik er niet toe om erin te lezen.
Bahkan belakangan, sewaktu seorang teman dari keluarga memberi saya ”Perjanjian Baru” dalam terjemahan modern, saya tidak pernah menyempatkan diri untuk membacanya.
De vertaling van Augustin Crampon, eerst in zeven delen gepubliceerd (1894–1904) en vervolgens in één deel (1904), was de eerste Franse katholieke vertaling die op de oorspronkelijke tekst gebaseerd was.
Terjemahan Augustin Crampon, pertama kali diterbitkan dalam tujuh jilid (1894-1904) dan kemudian dalam satu jilid (1904), adalah terjemahan Katolik Prancis pertama yang didasarkan pada naskah aslinya.
Daarom geven andere bijbelvertalingen de zinsnede „terwijl haar ziel uitging” weer met „toen het leven van haar week” (WV), „op het moment dat zij de laatste adem uitblies” (Jerusalem Bible) en „toen haar het leven ontvlood” (Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap).
Itulah sebabnya Alkitab-Alkitab lain menerjemahkan ungkapan ”jiwanya pergi” sebagai ”kehidupannya semakin surut” (Knox), ”ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan” (BIS), dan ”kehidupannya keluar dari dia” (Bible in Basic English).
Toen hij in 1873 naar de eilanden terugkeerde, bracht hij de voltooide vertaling van het Nieuwe Testament in het Gilbertees mee.
Sewaktu kembali ke Kepulauan tersebut pada tahun 1873, ia membawa serta terjemahan lengkap Perjanjian Baru dalam bahasa Gilbert.
In de eerste plaats geloofde de schrijver dat toen de Hebreeuwse bijbel oorspronkelijk in het Grieks werd vertaald (de voorchristelijke Septuaginta-vertaling) de vertalers Gods naam met het Griekse woord voor „Heer” weergaven.
Pertama, ia percaya bahwa pada waktu Kitab-Kitab Ibrani pertama kali diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani (versi Septuaginta sebelum Kekristenan) para penerjemah menggantikan nama Allah dengan kata Yunani untuk ”Tuhan.”
In sommige vertalingen staat “Klamp u niet meer vast aan Mij” of “Houd Mij niet meer vast”.
Sebagian memberinya arti ‘Jangan menempel kepada-Ku lebih lama lagi’ atau ‘Janganlah memeluk Aku lebih lama lagi.’
Terwijl dus de joden, die de bijbel in het oorspronkelijke Hebreeuws gebruikten, weigerden Gods naam uit te spreken als zij die zagen staan, hoorden de meeste „christenen” de bijbel in Latijnse vertalingen voorlezen waarin de naam niet werd gebruikt.
Jadi, jika orang Yahudi, yang menggunakan Alkitab dalam bahasa Ibrani asli, tidak mau mengucapkan nama Allah bila mereka melihatnya, maka kebanyakan ”orang Kristen” mendengar Alkitab dibacakan dari terjemahan Latin yang tidak menggunakan nama itu.
Voor sommige talen kun je tekst vertalen door de camera van je telefoon erop te richten.
Untuk beberapa bahasa, Anda dapat menerjemahkan teks dengan mengarahkan lensa kamera ponsel.

Ayo belajar Belanda

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti vertalen di Belanda, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Belanda.

Apakah Anda tahu tentang Belanda

Belanda (Nederlands) adalah bahasa cabang Barat dari bahasa Jermanik, diucapkan setiap hari sebagai bahasa ibu oleh sekitar 23 juta orang di Uni Eropa — terutama yang tinggal di Belanda dan Belgia — dan bahasa kedua dari 5 juta orang. Bahasa Belanda adalah salah satu bahasa yang terkait erat dengan bahasa Jerman dan Inggris dan dianggap sebagai campuran keduanya.