¿Qué significa Tu ne tueras point en Francés?

¿Cuál es el significado de la palabra Tu ne tueras point en Francés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar Tu ne tueras point en Francés.

La palabra Tu ne tueras point en Francés significa -, callar, callarse, callar, callar, como quieras, ¿Cómo te llamas?, ¡Qué presumido eres!, ¡Qué presumida eres!, a montones, estirado, estirada, presuntuoso/a, estirado/a, ya que estás en eso, ya que estás en eso, ¡Qué va!, ¿Qué haces?, ¿Qué has hecho?, cuando nos atrapas, quieras o no, ¿Qué edad tienes?, ¿Cuántos años tienes?, ¿Qué edad tienes?, ¿Cuántos años tienes?, ¿Quién eres?, ¿Quién eres tú?, si lo pones así, en ese sentido, si quieres, bueno, bah, si es lo que quieres, solo tienes que, como ves, tenías razón, ¡Tú te lo buscaste!, me has engañado bien, Lo siento mucho, ¡Cómo me alegra!, ¡Cuánto me alegra!, no eres tan tonto como pareces, no eres tan tonto como aparentas, ¡tienes toda la razón!, arrieros somos y en el camino nos encontraremos, más vale pájaro en mano que ciento volando. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra Tu ne tueras point

-

pronom (pronom sujet : 2e pers du sing.) (sujeto tácito)

Tu es magnifique aujourd'hui ! Tu comprends ?
¡Tú estás guapísima hoy! // ¿Tú entiendes?

callar

verbe transitif (soutenu (cacher, ne pas révéler)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
On a tu sa naissance.
ⓘCette phrase n'est pas la traduction de la phrase française. Ellos se callaron toda la información.

callarse

verbe pronominal (ne pas parler)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Taisez-vous, s'il vous plaît, j'essaie d'écouter les informations.
—¡Cállense, por favor! Intento escuchar las noticias.

callar

verbe pronominal (ne pas s'exprimer)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
- Et toi, qu'est-ce que tu penses du nouveau patron ? - Je préfère me taire plutôt que de dire quelque chose de désagréable.
—¿Y tú qué opinas del nuevo jefe? —Prefiero callar antes de decir algo desagradable.

callar

verbe pronominal (soutenu (animal... : cesser de produire un son)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Soudain, un orage, les oiseaux qui se taisent. Puis, le silence.
De pronto, una tormenta; los pájaros callan. Luego, silencio.

como quieras

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

¿Cómo te llamas?

(tuteo)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

¡Qué presumido eres!, ¡Qué presumida eres!

(familier (tu es trop vantard)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

a montones

(familier (en grand nombre) (informal)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
Dans la chambre de la petite fille se trouvaient des peluches en veux-tu en voilà.

estirado, estirada

nom masculin et féminin invariable (fanfaron prétentieux)

(nombre masculino, nombre femenino: Sustantivo que varía en género. Se usa el artículo masculino (el, un) o femenino (la, una) según el caso. Ejemplos: el alumno, la alumna; un doctor, una doctora.)
J'ai horreur des m'as-tu-vu !

presuntuoso/a, estirado/a

adjectif invariable (fanfaron, prétentieux)

(adjetivo: Describe el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo ("casa grande", "mujer alta").)
Hier, Marine portait une robe m'as-tu-vu au possible !

ya que estás en eso

(familier (profites-en pour)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Tiens, rapporte-moi un biscuit de la cuisine. Oh, et un jus d'orange, pendant que tu y es.

ya que estás en eso

(familier, ironique (aller jusqu'à un certain point)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Tu m'as déjà taxé ma veste et mes chaussures. Tu ne veux pas me prendre ma voiture aussi tant que tu y es ?

¡Qué va!

interjection (Pas du tout !) (informal)

(locución interjectiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección ("hasta mañana", "a que no").)
Michel était le seul homme à la fête. Ah non, ça ne l'a pas gêné, il était ravi, penses-tu !

¿Qué haces?

(Qu'est-tu en train de faire ?) (tuteo)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
En rentrant dans ma chambre, ma mère m'a demandé : « Alors, qu'est-ce que tu fais de beau ? ». Et toi, tu fais quoi de beau à Paris ?
—Y vos, ¿qué estás haciendo en París?

¿Qué has hecho?

(Que deviens-tu ?) (tuteo, voseo)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu. Qu'est-ce que tu fais de beau maintenant ?

cuando nos atrapas

(quand on ressent un sentiment) (literario)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

quieras o no

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

¿Qué edad tienes?, ¿Cuántos años tienes?

(expression pour demander l'âge) (tuteo)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Tu m'as l'air bien jeune pour conduire, quel âge as-tu ?
—Te me haces muy joven para estar conduciendo. ¿Qué edad tienes?

¿Qué edad tienes?, ¿Cuántos años tienes?

(figuré (c'est irresponsable !) (tuteo; desaprobación)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Sortir tout nu dans la rue ? Mais quel âge as-tu ?
—¿Salir desnudo a la calle? ¿Pero cuántos años tienes?

¿Quién eres?, ¿Quién eres tú?

(indique ton identité) (tuteo)

si lo pones así

(coloquial)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

en ese sentido

(si tu invoques cet argument)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)

si quieres

(pourquoi pas !) (tuteo)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Un resto ce soir ? Si tu veux.

bueno

(mot bouche-trou)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Si tu veux, moi, ça ne me plaît pas de devoir faire ça.

bah

(exprime un manque d'enthousiasme) (coloquial)

(interjección: Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra ("uy", "uf", "bravo", "viva").)
Aller à Paris un vendredi soir ? Mouais, si tu veux.

si es lo que quieres

(si tu le souhaites vraiment)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

solo tienes que

(tu devrais)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

como ves

(en fait)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Tel que tu me vois, je suis déjà occupé.

tenías razón

(tu as eu raison)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
- Comme j'étais malade, je suis resté au lit toute la journée. - Tu as bien fait.

¡Tú te lo buscaste!

(tu as mérité ce qui t'arrive) (desaprobación)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

me has engañado bien

(familier (Tu m'as blousé)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Je ne m'y attendais pas, tu m'as bien eu.

Lo siento mucho

(je regrette d'avoir à dire ça) (cortesía)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Tu m'en vois désolée mais c'est l'heure que je parte.

¡Cómo me alegra!, ¡Cuánto me alegra!

(je suis content de le savoir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Tu as été reçu ! Tu m'en vois ravi !

no eres tan tonto como pareces, no eres tan tonto como aparentas

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

¡tienes toda la razón!

(tu as tout à fait raison)

(locución interjectiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como interjección ("hasta mañana", "a que no").)
Il paraît que mon frère a encore fait une bêtise ? Tu ne crois pas si bien dire !

arrieros somos y en el camino nos encontraremos

(je ne te pardonnerai pas)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

más vale pájaro en mano que ciento volando

(l'acquis est préférable à l'espoir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
Je n'ai pu négocier que 5 % de rabais mais un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Aprendamos Francés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de Tu ne tueras point en Francés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Francés.

¿Conoces Francés?

El francés (le français) es una lengua romance. Al igual que el italiano, el portugués y el español, proviene del latín popular, que alguna vez se usó en el Imperio Romano. Una persona o país de habla francesa puede llamarse "francófono". El francés es el idioma oficial en 29 países. El francés es la cuarta lengua materna más hablada en la Unión Europea. El francés ocupa el tercer lugar en la UE, después del inglés y el alemán, y es el segundo idioma más enseñado después del inglés. La mayoría de la población francófona del mundo vive en África, con alrededor de 141 millones de africanos de 34 países y territorios que pueden hablar francés como primera o segunda lengua. El francés es el segundo idioma más hablado en Canadá, después del inglés, y ambos son idiomas oficiales a nivel federal. Es el primer idioma de 9,5 millones de personas o el 29% y el segundo idioma de 2,07 millones de personas o el 6% de toda la población de Canadá. A diferencia de otros continentes, el francés no tiene popularidad en Asia. Actualmente, ningún país de Asia reconoce el francés como idioma oficial.